11:09 Sep 24, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Hubenthal Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
tear-off stamps - corrections Explanation: teh first is only a guess, with German authorities you often get stamps for paying a fee, but something totally different could be meant. The second word is 100% the right one |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Divisions - Divided Brands Explanation: None required. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brand names, shared brand names, corrections Explanation: teilen = This word can also mean: to share. If you use the keyword 'Markenschutz' you will find this concept in the realm of domain names (lots of sites). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sorry, I forgot the Ref. Explanation: This concept seemed strange to me when I first noticed it. Therefore, here are two (of many) web sites (Google) http://juraconcept.port5.com/Lehre/Arbeiten/seminararbeit_RS... http://www.hausarbeiten.de/rd/archiv/jura/jura-zivilrecht109... 2. Benutzung des gleichen Namens Der gleiche Name iSd. § 12 BGB wird verwendet, wenn Verwechslungsfähigkeit gegeben ist. Verwechslungsfähigkeit ist von der Verwechslungsgefahr (welche nicht vorliegen muss) zu unterscheiden[89]. Eine Verwechslungsfähigkeit ist demnach zunächst bei Identität gegeben und wird bei ähnlichen Bezeichnungen immer dann vorliegen, wenn auf Grund des Gesamteindrucks nach Schriftbild, Wortklang und Sinngehalt die Gefahr einer Zuordnungs- oder Identitätsverwirrung besteht[90]. Ausgehend vom “Gummibärchenfall” (siehe oben) läge zwischen “beck.de” und der Firma “C. H.Beck” Verwechslungsfähigkeit vor[91]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
divisions, divided trademarks, corrections Explanation: First, "Marke" is best translated as "trademark." According to the German trademark law, "Marken" may be "all symbols including personal names, illustrations, letters, numbers, distinctive sounds, 3-dimensional forms. . . ." So it's not just a brand name. As for "Teilung," suppose you're applying for a trademark on multiple goods and/or services--say, coffee and coffemakers. The Patent Office has no problem with the coffee, but they think they may have grounds to refuse you the trademark for the coffeemakers. In this case, you can apply to divide your trademark. That way, you can get your trademark registered right away, at least for the coffee. You can also divide an already existing trademark which you own. And "Berichtigungen" are indeed corrections. I'm guessing this refers to the Patent Office's right to correct obvious errors (spelling errors etc) in trademark applications. Reference: http://www.internetmarken.de/guide/markg1d.htm Reference: http://www.dpma.de/formulare/w7731.1_w8.doc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.