KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Vorblitz

English translation: preflash

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorblitz
English translation:preflash
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Dec 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Vorblitz
Eine Funktion zur Verringerung der roten Augen gibt es zusätzlich in Form eines Vorblitzes.

What do you call that flash before the main one?
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 02:24
preflash
Explanation:
Reference: Richter, FWB Optik, Foto, Video

see also:
...speed problems without adding the redeye preflash cycle, so I felt a ...
www.image-acquire.com/book/reviews/photfd.html

HTH!
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 18:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Red-eye-reduction function" or "fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)"Dan McCrosky
napreflashUlrike Lieder


  

Answers


58 mins
preflash


Explanation:
Reference: Richter, FWB Optik, Foto, Video

see also:
...speed problems without adding the redeye preflash cycle, so I felt a ...
www.image-acquire.com/book/reviews/photfd.html

HTH!

Ulrike Lieder
Local time: 18:24
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"Red-eye-reduction function" or "fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)"


Explanation:
"pre-flash" is correct but there can be two reasons for the pre-flash:

1. Reduce red eyes caused by flash refection from the subject's retinas.

2. Test the flash reflectivity of the subject in conjunction with spot metering on the subject before the real photo is actually taken.

Your text appears to be referring only to the first reason, so it would be better to write:

1. "fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)", as Minolta does in the reference below, or

2. "Flash with red-eye reduction function", as Pentax does in the reference below.

http://www.minoltaeurope.com/minolta/products/slr/dynax/dyna...

"fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)"

http://www.pentaxeurope.com/web/online/cam/z1p/z1ps.htm

"Red-eye-reduction function"

HTH - Dan



Dan McCrosky
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search