Feb 19, 2008 09:27
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Beschäftigungsverhältnis
German to French
Law/Patents
Human Resources
Alors, j'explique : j'ai plusieurs traductions pour ce terme, dans divers dictionnaires, mais rien qui ne corresponde vraiment.
Il s'agit ici du titre d'un document qui est en fait une sorte de rapport fait par un employeur décrivant les relations qu'il a entretenues avec une de ses anciennes employées. Il parle aussi bien du type de contrat de travail que de son caractère, du nombre d'arrêt-maladie, etc.
Il ne s'agit donc en aucun cas d'un contrat de travail, mais plutôt d'une sorte de certificat ou de compte-rendu sur les activités et le comportement de cette employée pendant son embauche...
Comment traduiriez-vous le nom de ce document ? Il est simplement suivi du nom de la personne employée.
Merci d'avance !
Il s'agit ici du titre d'un document qui est en fait une sorte de rapport fait par un employeur décrivant les relations qu'il a entretenues avec une de ses anciennes employées. Il parle aussi bien du type de contrat de travail que de son caractère, du nombre d'arrêt-maladie, etc.
Il ne s'agit donc en aucun cas d'un contrat de travail, mais plutôt d'une sorte de certificat ou de compte-rendu sur les activités et le comportement de cette employée pendant son embauche...
Comment traduiriez-vous le nom de ce document ? Il est simplement suivi du nom de la personne employée.
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
2 +1 | Bilan de la relation de travail | hirselina |
3 | xx | Romy Retzlaff |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Bilan de la relation de travail
S'il s'agit de trouver un nom général ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous, c'est une bonne solution adoptée par le client."
14 mins
xx
Bonjour Sylvain,
d'après vos explications, il pourrait s'agir du dossier individuel/dossier de personnel/dossier administratif de la personne, qui comprend en effet tous ces éléments. Sinon 'Beschäftigungsverhältnis' peut être le contrat de travail, la relation de travail.
d'après vos explications, il pourrait s'agir du dossier individuel/dossier de personnel/dossier administratif de la personne, qui comprend en effet tous ces éléments. Sinon 'Beschäftigungsverhältnis' peut être le contrat de travail, la relation de travail.
Discussion
Exactement, moi je pense plus à un Arbeitszeugnis...
@Romy : ce n'est pas vraiment un dossier dans la mesure où c'est uniquement un courrier d'une page, qui s'adresse visiblement à un éventuel employeur qui aurait demandé des références.