Feb 19, 2008 09:27
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Beschäftigungsverhältnis

German to French Law/Patents Human Resources
Alors, j'explique : j'ai plusieurs traductions pour ce terme, dans divers dictionnaires, mais rien qui ne corresponde vraiment.

Il s'agit ici du titre d'un document qui est en fait une sorte de rapport fait par un employeur décrivant les relations qu'il a entretenues avec une de ses anciennes employées. Il parle aussi bien du type de contrat de travail que de son caractère, du nombre d'arrêt-maladie, etc.

Il ne s'agit donc en aucun cas d'un contrat de travail, mais plutôt d'une sorte de certificat ou de compte-rendu sur les activités et le comportement de cette employée pendant son embauche...

Comment traduiriez-vous le nom de ce document ? Il est simplement suivi du nom de la personne employée.

Merci d'avance !

Discussion

Dmasson Feb 19, 2008:
ben, moi non plus, évidemment. Je prends comme vous me le donnez : "contraire d'une recommandation" et m'en étonne. Question traduction, je ne fais que traduire, je ne suis pas là pour juger.
Sylvain Leray (asker) Feb 19, 2008:
Ce ne sont pas des critiques, simplement des constatations et des faits rapportés "objectivement" et sans jugement émis.
Dmasson Feb 19, 2008:
je croyais qu'un employeur n'avait pas le droit d'exprimer des critiques susceptibles de desservir la vie professionnelle future de ses anciens employés (Zeugnis). étonné que de telles pratiques existent
Sylvain Leray (asker) Feb 19, 2008:
Ouille Ce serait plutôt le contraire d'une recommandation, ici ;)
Dmasson Feb 19, 2008:
lettre de recommandation sur l'employée XXX ?
lorette Feb 19, 2008:
Et bah, pour te remettre dans le bain :o)
Sylvain Leray (asker) Feb 19, 2008:
Merci à tous En effet, il ne s'agit pas non plus d'un certificat de travail... l'employée en question a même menacé de porter plainte devant les prud'hommes si le certificat de travail qui lui avait été remis après sa démission n'était pas modifié en sa faveur (on y mentionnait entre autre son mauvais caractère qui rendait les relations de travail insupportables). C'est très croustillant tout ça :D
Platary (X) Feb 19, 2008:
Fred a exprimé peu avant la même idée :)
Platary (X) Feb 19, 2008:
Par rapport aux explications données ce n'est pas un certificat de travail, mais le terme lui-même ne correspond pas à un courrier de ce type. Je verrais assez bien "Rapport sur ... " "À propos de ..."
Romy Retzlaff Feb 19, 2008:
Alors c'est peut être juste un résumé, une note de synthèse... ou une lettre de références/références professionnelles comme le dit Fred
FredP Feb 19, 2008:
Voire "Rapport de travail" tout seul. tu joues sur les deux tableaux: 1) le compte rendu 2) la relation de travail passée.
FredP Feb 19, 2008:
Bon, ben c'est clair... c'est simplement un petit topo destiné à un confrère...Je ne sais s'il y un nom spécifique. Peut-être qqc avec un terme comme "bilan, synthèse, fiche .." accolé à "de la relation de travail/ de l'emploi/ etc.).
Sylvain Leray (asker) Feb 19, 2008:
Arf... Oui Fred, je m'ai mal exprimé :D
Exactement, moi je pense plus à un Arbeitszeugnis...
@Romy : ce n'est pas vraiment un dossier dans la mesure où c'est uniquement un courrier d'une page, qui s'adresse visiblement à un éventuel employeur qui aurait demandé des références.
FredP Feb 19, 2008:
ah bon, ça existe un rapport décrivant "les relations entretenues avec une de ses employées"? :-) Plus sérieusement: ce que tu décris correspond à un "Arbeitzeugnis"... non?

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Bilan de la relation de travail

S'il s'agit de trouver un nom général ...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
5 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, c'est une bonne solution adoptée par le client."
14 mins

xx

Bonjour Sylvain,

d'après vos explications, il pourrait s'agir du dossier individuel/dossier de personnel/dossier administratif de la personne, qui comprend en effet tous ces éléments. Sinon 'Beschäftigungsverhältnis' peut être le contrat de travail, la relation de travail.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search