Verschmutzungsanfälligkeit

French translation: on tourne?

16:40 Nov 27, 2006
German to French translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / verres de lunettes
German term or phrase: Verschmutzungsanfälligkeit
Re-bonsoir!

La même phrase, mais un autre terme...

Die Lichtdurchlässigkeit wird dadurch verbessert und die *Verschmutzungsanfälligkeit* verringert.

Contexte: verres organiques.

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 13:13
French translation:on tourne?
Explanation:
la résistance à la / aux salissure(s) augmentée/optimisée
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:13
Grading comment
Merci, Claire! Tu m'as enlevé une épine du pied (et même deux, voir question précédente). J'ai finalement mis: meilleure résistance aux salissures. Jusqu'ici, j'avais réussi à contourner en parlant de traitement anti-salissures, mais ici, je bloquais sec... Et merci à tou(te)s!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3on tourne?
Claire Bourneton-Gerlach
4tendance à se salir
wolfheart


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendance à se salir


Explanation:
sensibilité aux salissures - à l'encrassement

wolfheart
United States
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
on tourne?


Explanation:
la résistance à la / aux salissure(s) augmentée/optimisée

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci, Claire! Tu m'as enlevé une épine du pied (et même deux, voir question précédente). J'ai finalement mis: meilleure résistance aux salissures. Jusqu'ici, j'avais réussi à contourner en parlant de traitement anti-salissures, mais ici, je bloquais sec... Et merci à tou(te)s!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): C'est le bon sens en french : http://www.beauty-experts.com/htm/article/article_beauty.asp...
26 mins

agree  lorette: joli !
1 hr

agree  GiselaVigy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search