May 10, 2002 16:13
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Chargenvorlauf

German to Polish Tech/Engineering QC <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
Wird ein Chargenvorlauf verlangt, ist das in den Bestellunterlagen des Bestellers vermerkt.

Discussion

Non-ProZ.com May 10, 2002:
> 9.1 Fertigungslos- und Chargentrennung
Alle ermittelten Me�- und Pr�fergebnisse und Proze�daten m�ssen definierten Chargen- und Fertigungslosen eindeutig zuzuordnen sein. Die Produkte sind chargen- und fertigungsgetrennt anzuliefern. Wird ein Chargenvorlauf verlangt, ist das in den Bestellunterlagen des Bestellers vermerkt. Das Vermischen von Chargen- und Fertigungslosen ist unzul�ssig. Die Kennzeichnung des Fertigungsloses und der Charge ist auf den Beh�ltnissen und den Lieferpapieren auszuwei-sen.

Moze pomoze
Uwe Kirmse May 10, 2002:
Dotyczy wi�kszo�ci pyta�: Troch� szerszy kontekst u�atwi�by spraw�. Np. "Chargenvorlauf" mo�na tylko zgadywa�.

Proposed translations

1 hr
Selected

egzemplarze wzorcowe partii

Mogę tylko zgadywać. Popieram Uwego - więcej kontekstu rozwiałoby cały szereg wątpliwości.
Vorlauf ogólnie to np. dopływ, przedbiegi, przedgon itp. Tu sugeruję się resztą zdania - "jeżeli wymagana jest partia przed właściwą partią".
Inna propozycja "partia przedseryjna",
"partia przedprodukcyjna".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje serdecznieza podpowiedzi. W dokumentach ISO jest pojecie partii wstepnej, ktora wykonuje sie przed podjeciem produkcji seryjnej i ktora sluzy do sprawdzenia wiarygodnosci wytworcy, moze takie termin bedzie dobry? Pozdrowienia. KK"
4 hrs

???

Nawet kontekst niewiele pomógł. Ale może jednak przedstawię, co znalazłem, może coś tam pomoże:
>>>>>>>>>>>>>>>
link nr 1:
Charge
Produktionsplanung Prozeßindustrie (PP−PI)
Menge eines Stoffes, die in einem bestimmten Herstellungsgang gefertigt wird.
Das wesentliche Attribut einer Charge ist ihre Homogenität. Ein Fertigungslos kann aus einer oder aus mehreren
Chargen bestehen.
>>>>>>>>>>>>

Na niektórych stronach niemieckich natomiast traktuje się Fertigungslos i Charge jako synonimy.

>>>>>>>>>>>>>
Z rezultatów szukania na onecie, hasło "Fertigungslos":
(ang.) production batch, production lot, production batch quantity (niem.) Fertigungslos - partia produkcyjna -
Liczba sztuk danego wyrobu wytwarzana bez przerwy (nie licząc zwykłych przerw w pracy).
>>>>>>>>>>>>>>>>>

Nie jestem pewien, jak przetłumaczyć Charge, może partia obróbcza (link nr 2)?
Vorlauf oznacza jakieś wyprzedzenie, może wytwarzanie danej "Charge", zanim powinna być wytwarzana planowo?

To wszystko nie moja działka i zgaduję. Zresztą link nr 2 jest dość ciekawy, niestety tylko po polsku. Jak wynika z rezultatu onetu, do niedawna musieli mieć też tłumaczenia ang. i niem. :-(

Mam nadzieję, że nie wprowadziłem większego zamieszania :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------

wg linku nr 2 definicja partii obróbczej:
Określona ilość wyrobów produkowana równocześnie.
To jest chyba Charge wg powyższej definicji.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------

A jak sobie przeczytam to wszystko jeszcze raz, zastanawiam się, czynie może to być \"wcześniejsze/przedwczesne wytwarzanie partii obróbczej\" wzgl. \"wytw. p. obr. z wyprzedzeniem\".
Peer comment(s):

neutral Dariusz Kozłowski : podczas prac monta¿owych w BDF-Beiersdorf-Lechia w Poznaniu spotka³em siê w zak³adowym ¿argonie, równie¿ kadry in¿ynierskiej, z okreœ³eniem "szar¿a" produktu, a chodzi³o o partiê produktu, nie s¹dzê, by to znaczenie by³o bardziej rozpowszechnione...
51 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search