Oct 23, 2002 21:39
21 yrs ago
German term
volle Dampf
Non-PRO
German to Russian
Tech/Engineering
Der Conti TSIO 550 N1B, wie die Saugversin 310 PS satrk? jedenfalls bote( o uml) von Meereshohe bis hinauf FL 250 vollen Dampf.
íå ïîíÿòíî ïðåäëîæ
÷òî äëÿ ïîëåòà íà ýøåëîíå 250 èñïîëüç âñÿ ìîùíîñòü ÷òî ëè?
ïîäñêàæèòå âàðèàíò
íå ïîíÿòíî ïðåäëîæ
÷òî äëÿ ïîëåòà íà ýøåëîíå 250 èñïîëüç âñÿ ìîùíîñòü ÷òî ëè?
ïîäñêàæèòå âàðèàíò
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | попробуем так: | michnick |
4 | См.ниже | Vera Fluhr (X) |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
попробуем так:
Der Conti TSIO 550 N1B, wie die Saugversin 310 PS satrk? jedenfalls bote( o uml) von Meereshohe bis hinauf FL 250 vollen Dampf.
Двигатель Conti TSIO 550 N1B, как и безнаддувная версия мощностью 310 л.с., во всяком случае, обеспечил бы полную скорость на высотах от уровня моря до эшелона FL 250.
Dampf drauf haben (ugs.; 1. eine hohe [Fahr]geschwindigkeit haben)
Duden
Двигатель Conti TSIO 550 N1B, как и безнаддувная версия мощностью 310 л.с., во всяком случае, обеспечил бы полную скорость на высотах от уровня моря до эшелона FL 250.
Dampf drauf haben (ugs.; 1. eine hohe [Fahr]geschwindigkeit haben)
Duden
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Во первых, извините за мои опечатки в нем, там не штрак я написал и вместо зап поставил ?.
Но Вы все равно все правильно перевели!
вот мой вариант
Мощность двигателя Continental TSIO-550-N1B такая же, как и у двигателя без наддува, 310 л. с., и он обеспечивает высокую скорость полёта на высотах от уровня моря до эшелона полёта 250."
5 hrs
См.ниже
310 PS === 310 л.с. (лошадиных сил)
По-моему, там у Вас где-то раньше мелькнуло, что Saugversin - Это какой то мотор?
Так вот, вся эта фраза построена в сослагательном наклонении, и с большой дозой иронии.
Мне кажется (точно я не знаю), что выражение vollen Dampf ) это что-то идиоматическое, типа нашего "на всех парах", "на все парусах", "во весь опор". Я не с бухты барахты это говорю, я посмотрела другие контексты в Интернете. Эпитет, которым автор здесь характеризует FL 250 - тоже ироничный. Автор явно кого-то передранивает - тех кто считает, у FL 250 слишкаом большоя высота.
jedenfalls === во всяком случае
Т.е. конец Вашей фразы переводится так:
...уж во всяком случае, Saugversin мощностью в 310 л.с. на этом "непомерно высоком" эшелоне пролетел бы во весь опор.
...во всяком случае, мошности Saugversin достаточно с лихвой для этой "высоченной высоты".
Понятна идея?
По-моему, там у Вас где-то раньше мелькнуло, что Saugversin - Это какой то мотор?
Так вот, вся эта фраза построена в сослагательном наклонении, и с большой дозой иронии.
Мне кажется (точно я не знаю), что выражение vollen Dampf ) это что-то идиоматическое, типа нашего "на всех парах", "на все парусах", "во весь опор". Я не с бухты барахты это говорю, я посмотрела другие контексты в Интернете. Эпитет, которым автор здесь характеризует FL 250 - тоже ироничный. Автор явно кого-то передранивает - тех кто считает, у FL 250 слишкаом большоя высота.
jedenfalls === во всяком случае
Т.е. конец Вашей фразы переводится так:
...уж во всяком случае, Saugversin мощностью в 310 л.с. на этом "непомерно высоком" эшелоне пролетел бы во весь опор.
...во всяком случае, мошности Saugversin достаточно с лихвой для этой "высоченной высоты".
Понятна идея?
Peer comment(s):
neutral |
Jarema
: Äóìàþ, èðîíèÿ çäåñü íè ïðè ÷åì. Íî íóæíî áîëüøå êîíòåêñòà.  òîì ÷èñëå è ãðàììàòè÷åñêîãî.
2 hrs
|
Êîíòåêñò åñòü â äðóãèõ ñåãîäíÿøíèõ âîïðîñàõ òîãî æå àñêåðà.
|
Discussion