Oct 23, 2002 21:39
21 yrs ago
German term

volle Dampf

Non-PRO German to Russian Tech/Engineering
Der Conti TSIO 550 N1B, wie die Saugversin 310 PS satrk? jedenfalls bote( o uml) von Meereshohe bis hinauf FL 250 vollen Dampf.
íå ïîíÿòíî ïðåäëîæ
÷òî äëÿ ïîëåòà íà ýøåëîíå 250 èñïîëüç âñÿ ìîùíîñòü ÷òî ëè?
ïîäñêàæèòå âàðèàíò
Proposed translations (Russian)
4 +2 попробуем так:
4 См.ниже

Discussion

Jarema Oct 24, 2002:
����� ��� ���� ���������. ����� ����, ��� ������, ��������� �� �����. ���� �������� ����������.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

попробуем так:

Der Conti TSIO 550 N1B, wie die Saugversin 310 PS satrk? jedenfalls bote( o uml) von Meereshohe bis hinauf FL 250 vollen Dampf.

Двигатель Conti TSIO 550 N1B, как и безнаддувная версия мощностью 310 л.с., во всяком случае, обеспечил бы полную скорость на высотах от уровня моря до эшелона FL 250.

Dampf drauf haben (ugs.; 1. eine hohe [Fahr]geschwindigkeit haben)
Duden
Peer comment(s):

agree Jarema
6 hrs
agree Vera Fluhr (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Во первых, извините за мои опечатки в нем, там не штрак я написал и вместо зап поставил ?. Но Вы все равно все правильно перевели! вот мой вариант Мощность двигателя Continental TSIO-550-N1B такая же, как и у двигателя без наддува, 310 л. с., и он обеспечивает высокую скорость полёта на высотах от уровня моря до эшелона полёта 250."
5 hrs

См.ниже

310 PS === 310 л.с. (лошадиных сил)
По-моему, там у Вас где-то раньше мелькнуло, что Saugversin - Это какой то мотор?
Так вот, вся эта фраза построена в сослагательном наклонении, и с большой дозой иронии.
Мне кажется (точно я не знаю), что выражение vollen Dampf ) это что-то идиоматическое, типа нашего "на всех парах", "на все парусах", "во весь опор". Я не с бухты барахты это говорю, я посмотрела другие контексты в Интернете. Эпитет, которым автор здесь характеризует FL 250 - тоже ироничный. Автор явно кого-то передранивает - тех кто считает, у FL 250 слишкаом большоя высота.

jedenfalls === во всяком случае

Т.е. конец Вашей фразы переводится так:

...уж во всяком случае, Saugversin мощностью в 310 л.с. на этом "непомерно высоком" эшелоне пролетел бы во весь опор.

...во всяком случае, мошности Saugversin достаточно с лихвой для этой "высоченной высоты".

Понятна идея?
Peer comment(s):

neutral Jarema : Äóìàþ, èðîíèÿ çäåñü íè ïðè ÷åì. Íî íóæíî áîëüøå êîíòåêñòà.  òîì ÷èñëå è ãðàììàòè÷åñêîãî.
2 hrs
Êîíòåêñò åñòü â äðóãèõ ñåãîäíÿøíèõ âîïðîñàõ òîãî æå àñêåðà.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search