Mar 31, 2003 10:00
21 yrs ago
German term
Verkrustungen
Non-PRO
German to Spanish
Other
"In jungen Jahren schon solltest du dir als Parteireformer einen Namen machen. Deine Vorschläge müssen aber nebulös bleiben. Etwa so:Wir müssen Verkrustungen beseitigen!" Es el contexto en el que aparece... alguien me puede ayudar con la frase en la que aparece Verkrustungen?? o mejor dicho con esa palabra, ya que "costra" aquí no me parece muy adecuado.
Gracias
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | anquilosamiento | raulruiz |
5 | Incrustaciones / inflitraciones | Javier Munoz |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
anquilosamiento
"...debemos evitar el anquilosamiento" o "...no debemos anquilosarnos", o algo parecido. Si bien "anquilosar" significa en alemán "versteifen", mi opinión es que esta frase hay que traducirla de forma muy libre atendiendo a la intención que alberga, porque "Verkrustung", referido a las estructuras, p.ej., significa precisamente eso, rigidez, anquilosamiento. Bueno, a ver qué opinas. Un saludo, Raúl
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genial,
muchísimas gracias,
María E."
14 mins
Incrustaciones / inflitraciones
Espero que te ayude
Saludos
Javier
Ref.: Slaby
Saludos
Javier
Ref.: Slaby
Something went wrong...