Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Hatósági igazolvány

English translation:

Address Card

Added to glossary by Jilt
Sep 26, 2013 14:32
11 yrs ago
51 viewers *
Hungarian term

Hatósági igazolvány

Hungarian to English Law/Patents Law (general) Document
Dear forum,

What does this mean and how does this translate to English?

Context:
Szemelyes adatok:
[NEV], [SZUL.DATUM], [AN], [CIM], szemelyazonosito igazolvanyanak okmanyazonosito szama: [SZAM], lakcimet igazolo hatosagi igazolvany szama: [SZAM], [..]

Jilt
Proposed translations (English)
4 +2 Address Card
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Hungarian term (edited): Lakcímet igazoló hatósági igazolvány
Selected

Address Card

The complete expression is „lakcímet igazoló hatósági igazolvány” – this could be translated in various ways into English, it seems to me that most frequently simply the ’Address Card’ expression is used. This is an official proof of address issued by the relevant Okmányiroda (Office of Government Issued Documents, see http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/certificates_... It is a document that must be kept together with the Hungarian ID card, since the ID card does not contain in itself the information about the address of the given person.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ha a mellékelt képen látható lakcímkártyáról van szó, akkor valóban az Address Card a helyes fordítás http://hunapfel.hu/lap/feltolt/lakcimkartya.jpg A másik pedig az Identity Card (személyazonosító igazolvány)
1 hr
agree Dr. Eleonora Fejes : Igen, a lakcim kártya szolgál lakcim azonositásra, mióta a személyigazolvány egy plasztik kártya csupán, mely a lakcimet nem tünteti fel mint a régi .
1 day 52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search