Feb 25, 2013 04:40
12 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term

Di dalam masyarakat yang adil timbulnya keadilan tidak pernah akan dijinkan,...

Indonesian to English Social Sciences Philosophy political philosophy and ethics
In a Petition for Judicial Review of sections of the Press Law and the Broadcasting Law, the Petitioner refers to John Rawls "A Theory of Justice" and makes a claim that sounds very odd to me. I have perused the text of the book to which the Petitioner refers and can find nothing which resembles the supposed excerpt.

The entire sentence which has me baffled is: "Di dalam masyarakat yang adil timbulnya keadilan tidak pernah akan dijinkan, kecuali untuk menghindarkan suatu keadilan yang lebih besar."

I have tentatively translated this as "Within a fair society, the emergence of justice will never be permitted, except to avoid a greater justice." However, the notion troubles me and I don't grasp how such an argument could support the Petitioner's claims.

Does anyone have an idea or a better way to translate this sentence?

Discussion

Catherine Muir (asker) Feb 25, 2013:
Of course, it's not up to me to fix the logic... all I can do is point it out to the client (who is not the originator of the document). While two iterations of an error/typo might create the impression that it was intentional, I suspect that, because the original text was in English, it got scrambled in translation into Indonesian. I will translate the sentence 'as is', with a [sic] and a translator's note.
Bashir Basalamah Feb 25, 2013:
Maybe it's not for you to fix the logic As often happens, it takes a translator's keen eye and sense of logic to detect an error in a document. :-)

Regi2006 might be right, although I'd say this is more likely a case of translation error than a typo. A typo might occur once, but the logic requires two instances of the word "ketidakadilan" here.

The more pertinent question, however, is as you wrote: how to translate this sentence. This being a legal document, I don't think you should try to fix the logic or improve the content. The sentence has to be translated as is, warts and all, with a caveat [sic] added at the end. It's up to the reader to make the relevant inferences from it.

Of course, if you can refer the problem back to the client to be fixed or otherwise, so much the better. That is, if your client is the original source of the document and is in the position to fix it.
Catherine Muir (asker) Feb 25, 2013:
In fact, he seems to state the obverse... he writes, "an injustice is tolerable only when it is necessary to avoid an even greater injustice." I wonder if the Petitioner made a typo; maybe he meant 'ketidakadilan' instead of 'keadilan'. Hmmm...

Proposed translations

6 mins
Selected

Typo (injustice/ketidakadilan)

It should be timbulnya ketidakadilan

an injustice is tolerable only when it is necessary to avoid an even greater injustice. Being first virtues of human activities, truth and justice are uncompromising.”
http://www.goodreads.com/author/quotes/74263.John_Rawls

Now, that makes sense.
Note from asker:
Yes, you have confirmed my suspicion that it is a typo. What a difference!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I feel that the same mistake made twice indicates either a typo twice (unlikely) or a mistranslation from English."
7 hrs

Within justice people, the rising injustice will never be allowed

IMHO
Something went wrong...
10 hrs

In a just society the incidence of injustice could never be allowed, except for the creation of ...

...seharusnya berbunyi "Di dalam masyarakat yang adil timbulnya ketidakadilan tidak akan pernah bisa diijinkan, kecuali untuk terciptanya suatu keadilan yang lebih besar (merata)."

Translation: "In a just society the incidence of injustice could never be allowed, except for the creation of a greater justice"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search