19:52 Feb 21, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) / technical assistance contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | arrangement with creditors |
|
arrangement with creditors Explanation: the EU official term -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2008-02-21 20:29:40 GMT) -------------------------------------------------- The English version of the European Judicial Network, talking about bankruptcy proceedings in Italy, uses this term, see: http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_ita_e... Various other terms are also used, such as deed of arrangement, composition (with creditors) and composition agreement. The only addition I would possibly make is the word 'judicial', to make it clear that in Italy the arrangement proceedings are controlled by the court. I've done a fair bit of research on this, since I am at present myself translating a law professor's academic paper on winding-up proceedings in Italy -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-02-21 20:32:57 GMT) -------------------------------------------------- By the way, ammissione here is translated as 'opening of proceedings for.." (same source as above) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.