05:53 Aug 1, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | administratively [more below] |
| ||
na | through administrative channels |
|
administratively [more below] Explanation: La direttiva sarebbe stata attuata in "via amministrativa" = The directive would have been implemented "administratively"; or: The directive would have been implemented "through administrative means" -- as opposed, for example, to being implemented legislatively, by vote of the National Assembly, etc. If the quotation marks around "via amministrativa" appear in the original text, then the writer apparently has some doubts or reservations regarding this procedure. -- Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
through administrative channels Explanation: Traduzione di tutta la frase: The directive would be carried out through administrative channels. Uso "would be" e non "would have been" perché in Inglese basta questo per tradurre il tempo in italiano anche se non sembrerebbe. E' molto più semplice e scorrevole. Spero di essserti stata d'aiuto Ciao Audrey |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.