GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:32 May 14, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: reblack | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (along with) the one-litre line and casks for the restaurant industry |
| ||
4 | linea = line of products |
|
linea = line of products Explanation: If my interpretation is right, this company makes glass and other types of containers for wine and liquids. Linea litro = line of 1-litre bottles Fusti = big containers for restaurants |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(along with) the one-litre line and casks for the restaurant industry Explanation: I agree with Pamela's interpretation but I would phrase it as above. You could maybe also add one-litre line of bottles (if that is what you are talking about). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.