May 9, 2010 17:07
14 yrs ago
Italian term

senza veruna esacerbazione

Italian to French Law/Patents History Histoire
Il s'agit de l'article 14 du code pénal de Charles-Albert de Savoie (introuvable en français....), de 1839. À cette époque le roi a dû alléger les cas pour lesquels la peine de mort était prévue... c'est sans doute pour cela qu'il y a cette formule que je comprends sans parvenir à la traduire!

"La pena di morte si eseguisce ***senza veruna esacerbazione*** e l'esecuzione si farà nel luogo a ciò destinato...".

Proposed translations

1 hr
Selected

sans exacerbation aucune

faute de référence officielle, je traduirais littéralement ...
Note from asker:
Oui je pense qu'ils voulaient dire, en gros, "désormais on ne coupe plus la tête pour un oui ou pour un non, on reste calmes, et c'en est fini de l'échafaud en place publique"... truc du genre. C'est vrai que par rapport aux autres codes pénaux, il y a moins de cas prévus... je cherche encore, mais littéralement ça va, je crois!!! Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est parfait... raccord avec le style de l'époque, merci!"
21 mins

sans y aucune amertume

"affliction"

une idée
Something went wrong...
3 hrs

sans le moindre acharnement / sans acharnement d'aucune sorte

pas d'éxecution spectacle et loin de tout esprit de vengeance ou de revanche
Note from asker:
Il y a des jours où je rêve de pouvoir employer un langage à la Gotlib... :-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search