Glossary entry

Italian term or phrase:

titolarità passiva

French translation:

solidarité passive/obligation passive

Added to glossary by Tina Condrò
Jun 6, 2012 15:53
12 yrs ago
5 viewers *
Italian term

titolarità passiva

Italian to French Law/Patents Law (general) Atto di citazione di terzo
Buongiorno a tutti. Ho un dubbio su come tradurre "titolarità passiva".
Il Punto B dell'atto di citazione di terzo che tratta la legittimazione passiva (Sur la qualité pour defendre) conclude in questo modo: "Sul punto appare ad ogni buon conto opprtuno richiamare la più recente giurisprudenza della Suprema Corte la quale...... induce a concludere positivamente la verifica sulla *titolarità passiva* della Camera di Commercio in relazione al particolare profilo della cancellazione...
La cancellazione si riferisce alla cancellazione di un nominativo dal bolletino dei protesti.
Si tratta della titularité de l'obligation?
Grazie
Tina
Proposed translations (French)
3 solidarité passive

Proposed translations

5 mins
Selected

solidarité passive


Tel que je comprends la phrase...
Je cherche des exemples et je reviens!

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-06-06 16:09:17 GMT)
--------------------------------------------------


Ou "obligation passive" (solidarité existe aussi):
Pour les créanciers l’obligation est constituée d’une créance et elle est qualifiée d’obligation active. Pour les débiteurs l’obligation est constituée d’une dette et elle qualifié d’obligation passive.

http://cours-de-bts-muc.over-blog.com/article-chp-8-les-obli...

Le lien est bien, explications claires, nettes et simples, sans méandres :-)

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2012-06-06 16:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Seulement "obligation passive" :-)
En fait, "obligation" induit le sens de "titularité", ou de "support" d'un droit/d'une obligation (= ce qui revient à / ce qui dépend de / ce à quoi X est obligé, etc...).
Soit on est titulaire du droit (en tant que sujet actif), soit on est débiteur de l'obligation... donc ici, obligation passive.
OUF!
:-)
Note from asker:
In italiano titolarità passiva = identificazione del convenuto del soggetto tenuto alla prestazione richiesta dall’attore. Mi sembra che obligation passive corrisponda. Devo però mettere titularité de l'obligation passive o solo obligation passive? Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search