Dec 5, 2009 13:58
15 yrs ago
Italian term

Intanto esitava, come chi sa che se comincia....

Homework / test Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Roamanzo
....sarà portato via per sempre.
Mia versione francese:
Entre temps il hésitait, comme qui sait que s'il commence, serait affecté pour toujours (???)

Proposed translations

6 mins
Selected

en attendant il hésitait, comme quelqu'un qui sait que s'il commence

il sera pour toujours emporté.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci :)"
54 mins

il hésitait comme toute personne sachant / comme le ferait une personne sachant

eviterei di usare 3 volte di fila la presenza delle "Q" girando la frase così per rendere più leggero l'insieme:

Pendant ce temps / Dans l'attente / En attendant, il hésitait
comme le ferait une personne sachant parfaitement que si elle commence elle sera emportée pour toujours

oppure se preferisci :

Pendant ce temps / Dans l'attente / En attendant, il hésitait
comme toute personne sachant parfaitement que si elle commence elle sera emportée pour toujours


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-05 14:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

mettendo così "pour toujours" dopo il verbo, permette di rinforzare come lo richiede la versione IT della frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search