Italian term
to err
si tratta in realtà di una frase presa da un testo di trascrizione del linguaggio parlato. Sono interrogatori che riguardano alcune operazioni di borsa e francamente mi risultano poco intelleggibili: we estimated that the impact on the market was for the people to hedge, and we *wanted to err on the side of being sort*. And also we didn't you know, we wanted to take account...
Quest'ultima affermazione, secondo voi, viene negata o no?cioè è "Volevamo prendere in considerazione" o "non volevamo.."
grazie mille a tutti!
buona serata
Chiara
3 | sich auf die richtige Seite schlagen. |
Johannes Gleim
![]() |
Feb 15, 2007 18:02: Chiara De Rosso changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"
Proposed translations
sich auf die richtige Seite schlagen.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
sort = ausgesucht (sortiert)
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Discussion