Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a tirare
Russian translation:
открывающаяся на себя
Added to glossary by
sezon
Jul 5, 2010 05:03
14 yrs ago
Italian term
A TIRARE
Italian to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Mechanics
Расскажите, пожалуйста, что означает "A TIRARE" в таблице, содержащей сведения о пожаростойких дверях.
Контекст:
Referenza Descrizione Quantità Valore/unità
1 PORTA GO BLU 100 200 Euro
A TIRARE
2100X850 DX INT
+
EST MEL.TANG.TINTO
002 S
Контекст:
Referenza Descrizione Quantità Valore/unità
1 PORTA GO BLU 100 200 Euro
A TIRARE
2100X850 DX INT
+
EST MEL.TANG.TINTO
002 S
Proposed translations
(Russian)
5 | открывающаяся на себя | Assiolo |
4 +2 | распашная дверь, открывающаяся наружу | Irena Pizzi |
5 | распашная дверь, открывающаяся внутрь | Spindel |
Proposed translations
2 hrs
Selected
открывающаяся на себя
Строго говоря, a tirare значит "на себя", a spingere - "от себя". И не зря применяются именно эти термины: в этом случае нет и не может быть разногласий относительно "точки отсчёта".
http://www.steklomet.ru/catalog/celsteklo/glass-doors/ - открываются только в одну сторону (на себя или от себя).
http://www.ivd.ru/document.xgi?id=4804&gid=37&oid=74 - По российскому стандарту за эталон берется открывание двери на себя, у итальянцев и европейцев в целом - от себя.
http://remstroi.biz/text/text184_dovodhik.html - Доводчик устанавливают в верхней части створки или дверной коробки – все зависит от того, от себя или на себя открывается дверь.
http://www.steklomet.ru/catalog/celsteklo/glass-doors/ - открываются только в одну сторону (на себя или от себя).
http://www.ivd.ru/document.xgi?id=4804&gid=37&oid=74 - По российскому стандарту за эталон берется открывание двери на себя, у итальянцев и европейцев в целом - от себя.
http://remstroi.biz/text/text184_dovodhik.html - Доводчик устанавливают в верхней части створки или дверной коробки – все зависит от того, от себя или на себя открывается дверь.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Assiolo!"
+2
52 mins
распашная дверь, открывающаяся наружу
По-моему, дверь всё-таки открывается наружу. "На себя" (tirare), "от себя" (spingere), а дверь - это прежде всего устройство, предназначенное для обеспечения или ограничения доступа в здание или помещение, поэтому "точка отсчёта" находится всё-таки снаружи .
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Yaroshenko
: Обычно снаружи на двери пишут tirare или spingere
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Assiolo
: "Точка отсчёта" всегда снаружи, эту дверь надо тянуть на себя > открывается она наружу. Представила себе "точку отсчёта" внутри применительно к шкафу или кладовке. :-) :-) :-) Впрочем, кому какое дело! Может, я в кладовке живу, а в шкаф кладу спать гостей
1 hr
|
Как в старом анекдоте, вопрос: что такое большое, чёрное, на стенке висит?Ответ: фортепьяно!А почему оно у вас на стенке висит?А почему бы и нет? Моё фортепьяно, куда хочу, туда и вешаю! :-)
|
15 mins
распашная дверь, открывающаяся внутрь
movimento del braccio avanti = porta a spingere, movimento del braccio indietro = porta a tirare
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-05 07:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ув. коллеги! Вы заставили меня засомневаться. Наружу или внутрь - это слова относительные. Поскольку дверь правая и внутренняя, лучше, наверное, будет перевести A TIRARE просто "на себя". Такое описание должно быть достаточным.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-05 07:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ув. коллеги! Вы заставили меня засомневаться. Наружу или внутрь - это слова относительные. Поскольку дверь правая и внутренняя, лучше, наверное, будет перевести A TIRARE просто "на себя". Такое описание должно быть достаточным.
Something went wrong...