Glossary entry

Italian term or phrase:

Matarozza

Spanish translation:

mazarota

Added to glossary by Francesco Passuello
Mar 15, 2010 21:50
14 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Matarozza

Italian to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Peso di una stampata (con matarozza)

In tedesco è stato tradotto come Haltestifte. Suggerimenti per lo Spagnolo?
Proposed translations (Spanish)
2 +1 mazarota

Discussion

Francesco Passuello (asker) Mar 16, 2010:
Correzione Mi è effettivamente arrivata la conferma di un errore di battitura. La parola è giustamente Materozza. Il problema è che si trova anche Matarozza (sbagliato) in internet e il database di proz.com gli da una traduzione in tedesco..

Grazie mille dell'aiuto!
Maura Affinita Mar 16, 2010:
Si, pienso lo mismo. A propósito, cuando hice mi primera intervención no estaba( o no vi) la respuesta de Marià. Debemos de haberlo escrito simultáneamente.
Adina Lazar Mar 16, 2010:
matarozza = materozza ??? Sembra proprio di sì! http://it.wikipedia.org/wiki/Stampo
"Lo ***stampo*** è una matrice che viene appositamente progettata come utensile in alcuni processi di produzione industriale come lo stampaggio, la pressofusione, l'imbutitura, la schiumatura o la sinterizzazione: serve a dare la forma intermedia o finale al pezzo o materiale da lavorare...
Oltre ad avere dei canali di colata o di iniezione (dove il materiale entra nello stampo), lo stampo deve avere delle materozze (che portano il materiale alla cavità), e degli sfoghi per consentire l'uscita dell'aria."
Adina Lazar Mar 16, 2010:
matarozza = materozza ??? Sembra proprio di sì! http://www.ingce.unibo.it/corsi_studio/2005-06/piano_studi/p...

"STAMPO: 1: Accoppiamento con ugello della
pressa
2: Boccola della matarozza
5-6 : colonna e boccola di guida
10-11: piastra d’estrazione
12: estrattore del pezzo
14: estrattore della matarozza
16-17 : maschio e matrice del
pezzo da stampare
18: punto di iniezione
19: canale di iniezione
20: ***matarozza**** (o carota)."

Vedi anche il disegno.
Adina Lazar Mar 16, 2010:
matarozza = materozza ??? "La materozza è un serbatoio di metallo liquido utilizzato nei processi di fonderia.
Per produrre un getto mediante processi tecnologici di fusione, innanzitutto bisogna preparare la forma (a perdere o permanente), dove si versa metallo liquido alla temperatura di colata. Tale temperatura sarà sempre superiore alla temperatura di fusione nel caso di un metallo o alla temperatura di completamento della fusione nel caso di lega metallica...

Una volta completata la colata, il getto dovrà raffreddarsi. Durante il raffreddamento qualsiasi metallo o lega metallica si ritira, ovvero il suo volume diminuisce, dando luogo al così detto cono di ritiro. La materozza assolverà dunque il compito di serbatoio di metallo liquido compensando via via tutti i ritiri che si formano naturalmente nel pezzo. Alla fine del processo di solidificazione il cono di ritiro sarà presente solo nella materozza. Essa verrà segata e riciclata per produrre altro fuso."
http://it.wikipedia.org/wiki/Materozza
Maura Affinita Mar 15, 2010:
Sarà materozza? In quel caso la traduzione sarebbe "mazarota": masa de metal que se deja sobrante en la parte superior del molde cuando se funden grandes piezas en moldes verticales.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

mazarota

No estoy seguro, pero la palabra correcta tal vez sea 'materozza', no?
Riser [EN], mazarota [ES]
<http://it.wikipedia.org/wiki/Materozza>

Mira aquí:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...
http://www.termcat.cat/scripts/rwisapi.dll/@Termcat_dev.env
Peer comment(s):

agree Eva Giner : Mazarotas es como se conoce en fundición y metalurgia a los depósitos de metal fundido que se colocan en los sitios del molde (rebosando por encima) que son críticos, es decir, que tienden a generar rechupes y aportan material para evitarlos.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search