10:56 Mar 25, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mattia Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | testo |
| ||
na | financial police |
| ||
na | testo |
|
testo Explanation: I don't think there is much to translate. Guardia di finanza I believe it's an Italian thing,so just leave it in italian and you may explain that is a military/police corps whose main object is tax releted crime. I see criminalpol in some english sites as Italian Criminalpol. About ROS.......I don't know Hope this can help. Ciao Lina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
financial police Explanation: and its officers are called "customs officers". This is what I find in my dictionary for "Guardia di Finanza"... In Italy they control the maritime traffics and commercial activities. ROS = Raggruppamento operativo speciale (Carabinieri), in English "Special Task Force of the Carabinieri." "Criminalpol" (polizia criminale) is an Italian term coming from English = criminal police. Ragazzini and me |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
testo Explanation: Customs e' la dogana, ufficiali della dogana(doganieri) sono customs officer. I think is always better leave the italian words and explain it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.