Nov 3, 2007 12:54
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

nodo

Italian to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
In dem Text kommt laufen das Wort "nodo" vor. Im Kundenglossar steht Knoten. Ist das wirklich richtig?
Es wurde hier an anderer Stelle schon einmal gefragt und auch mit Knoten beantwortet. Gilt das auch im KFZ-Bereich?

Legenda:
NBC: Nodo body computer.
NQS: Nodo quadro strumenti.
NAB: nodo air bag.
ECS: sensore di urto frontale (early crash sensor).

... contatto N.C. interruttore stop, contatto N.C. interruttore frizione, gruppo climatizzatore, predisposizione radio e se presente, nodo convergence (NCV) o modulo blue tooth.....

Proposed translations

23 hrs
Selected

s.u.

Grundsätzlich: Die Übersetzung "Knoten" für "nodo" ist richtig. Hier im Zusammenhang "Nodo body computer", "Nodo quadro strumenti" und "Nodo air bag" ist der *Verknüpfungspunkt* gemeint, wo die verschiedenen Informationen zusammen laufen, wo die Sensoren ihre Werte hin melden, von wo die Regelbefehle für die Stellantriebe ausgehen usw.. Ich würde in diesen Fällen je nach Situation "nodo" ersetzen oder weglassen. z.B.
"Nodo body computer" -> "Body Computer"
"Nodo air bag" -> "Airbag-Steuergerät"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke sehr"
4 mins

bindung

Un suggerimento.
Something went wrong...
1 hr

Verbindung / Verknüpfung

Wenn es um einen Knotenpunkt geht: Verknüpfung
"Verbingung" zwischen...Teil X und Teil Y...

saluti ;-) ft
Something went wrong...
1 hr

Steckverbindung, Steckverbinder

Hier geht es anscheinend um die elektrischen Verbindungen an das Kabelsystem des Autos. Googeln nach Steckverbinder Auto scheint zum Richtigen zu führen.
Something went wrong...
20 hrs

Steuerknoten

Die Steuergeräte in Fahrzeugen sind heutzutage vernetzt (CAN-Bus), deshalb werden die einzelnen Steuergeräte (Airbag-Steuergerät, ABS-Steuergerät, Motronic etc.) zu Steuerknoten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search