首の女

English translation: the woman with that head

22:20 Dec 26, 2016
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 首の女
Dear Proz members,

I have a stupid question about the 首の女 expression.

This sentence comes from a comic:

その首の女の唱える言葉は死の言葉だ
(The words chanted by that beheaded woman are words of death.)

The drawings show a woman who keeps her head in her hands. Is it accurate to translate 首の女 as "beheaded woman"?

Thank you!
Riccardo91
Italy
English translation:the woman with that head
Explanation:
Isn't the woman alive in the drawings? If so, it would mean "the woman with that 首". Since, 首 sometimes means 頭, it could mean head, although 首 is not usually used in that sense unless used in the context of 首を縦に/横に振る. But it seems more fitting to translate it as "head", seeing from your description of the drawings. Also, the brain is where you formulate your ideas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-27 23:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your note: one solution (if it is a solution) is to translate it as "the woman with that neck". Although it's still strange, at least that's what it says. Maybe the neck looks conspicuous?
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2the woman with that head
Port City


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the woman with that head


Explanation:
Isn't the woman alive in the drawings? If so, it would mean "the woman with that 首". Since, 首 sometimes means 頭, it could mean head, although 首 is not usually used in that sense unless used in the context of 首を縦に/横に振る. But it seems more fitting to translate it as "head", seeing from your description of the drawings. Also, the brain is where you formulate your ideas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-27 23:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your note: one solution (if it is a solution) is to translate it as "the woman with that neck". Although it's still strange, at least that's what it says. Maybe the neck looks conspicuous?

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Yes, the woman is alive, but I'm not totally convinced. The "words of death" comes from the head, not from the woman, so a sentence like "The words chanted by the woman with that head are words of death" feels a bit strange to me. What do you think? Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search