00:12 Jun 20, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Kellner United States Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Subject is "YOU" |
| ||
5 | Add the subject |
|
Subject is "YOU" Explanation: Basically I agree with Mark when he says "add subject". So I thought about voting "agree". But this question loomed up on my head: Does this device (player of some sort as it sounds) do the action of 再生 by itself, or operator (human)? ビデオクリップコンテンツの再生を行う際には, 自動的にビデオクリップ再生画面に遷移し, 音楽コンテンツ再生時には音楽再生画面に遷移する。 To me it looks like the operator, a human who plays the plyaer does the 再生 job, not the player. Unsolicited side note: In Japanese sentence it is totally acceptable writing w/o subject (as you may already have noticed). Subject's whereabout is so tacitly agreed and well hidden (though it is so evident to them), it is only us J to E translator who has to go out for hunt. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-06-20 18:37:59 GMT) -------------------------------------------------- Well my head is still clouding....... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Add the subject Explanation: Sometimes it is acceptable to omit the subject by employing the passive voice, but here I would add an appropriate subject such as "the player" or "the device." Susan: The subject I was referring to was the one in the phrase where the player automatically switches over to the video clip playback screen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.