Glossary entry

Japanese term or phrase:

標区

English translation:

standard parts class

Added to glossary by Harry Oikawa
Jun 18, 2012 10:09
12 yrs ago
Japanese term

標区

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
ネットワークプラットフォーム事業本部とその設計分社、生産分社を含めた、Isis標区07及び標区08に登録された電気/電子部品を用いた設計に適用される。
Proposed translations (English)
2 +1 standard parts class
Change log

Jun 26, 2012 08:45: Harry Oikawa Created KOG entry

Discussion

Marc Brunet Jun 18, 2012:
"Isis" Trademark Class 07? could this possibly be a short term for 商標区分?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

standard parts class

The source text says “the parts registerd in the Isis” therefore I think the Isis can be some kind of CSM (Component Supplier Management) system. In parts procurement, a term “standard parts” means that these parts are the catalogue item of parts supplier therefore the price is cheap and the lead time is short compare to the custom parts or the “make-to-order” parts. 標 in the source text stands for 標準, I think.

区 can be short for 区別 and your client have some sort of classification within the standard parts.

To make it sure, I recommend you to consult the client.
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : Your phrase makes far better sense. ISIS as Integrated Standardisation Information System? similar to the ISO/IEC Project, but in a different field(still in the making that one: http://metadata-standards.org/11179/)
17 hrs
Thanks, mmb42!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search