May 22, 2007 20:46
17 yrs ago
Japanese term
使用収益開始予定
Japanese to English
Other
Finance (general)
平成20年度 使用収益開始予定
Sorry, I have very little context with this. What is the propper terminology for "使用収益" in English?
Sorry, I have very little context with this. What is the propper terminology for "使用収益" in English?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Commercial use to begin (in 2008) | casey |
4 +1 | the usufruct to be enforced | kokuritsu |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Commercial use to begin (in 2008)
使用収益 is defined as 物をその用法に従って使用すること。また、その物から生ずる収益を得ること, so I think "commercial use" is close.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-23 01:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
As sudo points out, if it's a governmental agency "commercial" wouldn't be appropriate. I think "fundraising use" would be acceptable in that case.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-23 01:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
As sudo points out, if it's a governmental agency "commercial" wouldn't be appropriate. I think "fundraising use" would be acceptable in that case.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Casey!"
+1
6 hrs
the usufruct to be enforced
"Usufruct" is the term I opt for 使用収益.
For your reference, Investopedia. the online financial dictionary, says:
"A legal term describing a situation wherein a person or company has a temporary right to use and derive income from someone else's property (provided that it isn't damaged)."
Also see Wikipedia, which also gives detailed definition.
For your reference, Investopedia. the online financial dictionary, says:
"A legal term describing a situation wherein a person or company has a temporary right to use and derive income from someone else's property (provided that it isn't damaged)."
Also see Wikipedia, which also gives detailed definition.
Peer comment(s):
neutral |
casey
: Of course, it is also completely possible that it is talking about property owned by someone else, in which case "usufruct" would be the appropriate choice. ;)
42 mins
|
You bet, Casey-san. Thanks for your feedback.
|
|
agree |
Kurt Hammond
: i would have to go with this one.
2 days 5 hrs
|
謝謝, Kurt san.
|
Something went wrong...