Jan 21, 2010 14:57
15 yrs ago
7 viewers *
Japanese term
離婚の裁判確定日
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce
離婚したことのある人の戸籍謄本の中に、その詳細の一つとして書かれています。
戸籍謄本中に箇条書きに書く表現として、どのような英語がぴったりくるでしょうか。ご提案よろしくお願いします。
戸籍謄本中に箇条書きに書く表現として、どのような英語がぴったりくるでしょうか。ご提案よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +2 | Final decree of divoce |
gcpradhan1
![]() |
3 | Final divorce court settlement date |
Dr. M. S. Niranjan
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Final decree of divoce
離婚判決(Judgment of Absolute Divorce/Final Decree of Divorce)の確定年月日は、各州によって異なりますので「離婚判決の確定年月日について」を必ず確認してから記入して下さい
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the answer and the helpful reference."
15 mins
Final divorce court settlement date
色々な書き方を考えられますが、意味を正確に伝えるのはどうでしょう。
「裁判確定日」はちょっと変な感じがします。何故ならば、確定されるのは裁判ではなく、判決ではないでしょうか。但し、離婚裁判の場合は、特に激しい争いが無ければ裁判による調停と言う形で離婚は成立するでしょうね。その意味で上記の通りに提案させて頂きましたので宜しくご検討下さい。
「裁判確定日」はちょっと変な感じがします。何故ならば、確定されるのは裁判ではなく、判決ではないでしょうか。但し、離婚裁判の場合は、特に激しい争いが無ければ裁判による調停と言う形で離婚は成立するでしょうね。その意味で上記の通りに提案させて頂きましたので宜しくご検討下さい。
Note from asker:
I like your answer and explanation as well. Thank you very much. |
Something went wrong...