Glossary entry

Japanese term or phrase:

C反率

English translation:

factory rejection rate

Added to glossary by humbird
Sep 5, 2005 17:19
19 yrs ago
Japanese term

C反率

Japanese to English Bus/Financial Manufacturing
the percentage of manufactured products that come out sub-standard, i.e. not acceptable, not saleable, not usable

is there a standard term for this?

thank you
Proposed translations (English)
3 +1 rejection rate
3 歩留まり

Proposed translations

+1
6 hrs
Japanese term (edited): C����
Selected

rejection rate

C反 means "不合格品", thus rejection. 率 is "rate".
"Factory rejection rate" is also your choice, depending on the context.
"Rejection" usually means non-acceptance, or in commerce, returning the product after purchasing/receipt or inspection. Reason being in majority of the cases the item is just as you said. Thus 不合格品.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 32 mins (2005-09-05 23:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Why C反 is 不合格品? The word appears deriving from textile industry while Japan was still struggling for her modernization ... namely Meiji-Era. 反 is a measurement for fabric, and C designates class or level. A is the best, then B, then C ... Did you see this picture?

http://www.archives.pref.fukui.jp/fukui/07/kenshi/T6/T6-4�5-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 12 mins (2005-09-06 14:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Because I got curious about the usage of 歩留まり I have done a little research. Many hits, such as below link. Besides many of them translate it as "defect rate", not "yield".
http://yougo.ascii24.com/gh/03/000379.html
歩留まり is, in Japanese context, always used as 歩留まりがよい、歩留まりが悪い。Therefore, "defect rate" applys only to the latter. Of course when 歩留まりが悪い, then your production cost is high and it is not acceptable for manufacturer. They have to better 歩留まり. For this reason neither 歩留まり nor "yield" is good English. Its meanings are very ambiguous and confusing.
This means when you put this in English context thinking yield = defect rate, it makes no sense. With all due respect, it is not as "concise and clear" as shellfrozen pointed out. In fact it is opposite, and good native English writer would not use such ambiguous and misleading term.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : Not in just textile, I've seen A級品(fully pass QA), B級品(an imperfection or cosmetic blemish), and C級品 (a major defect that interferes with the product functionality)
3 hrs
Yes that's right. I quoted textile industy because that is how this ranking method started. Anyhow I appreciate you voted for me.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
4 hrs
Japanese term (edited): C����

歩留まり

加工した時の、原料に対する製品の出来高の割合を歩留まりといいますが!

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2005-09-05 21:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

文章から想像すると単に「歩留まりが悪い」の表現になるような気がします。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 5 mins (2005-09-05 23:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse of my misunderstanding. From your explanation in English, it seems "C反率" and "歩留まり" stands on the same meaning. I usually use "yeild" or "percentage of pruduct failure" as "歩留まり".
Peer comment(s):

neutral Derek Newpor (X) : I can't either agree or disagree because neither in the e-mail message nor in this KudoZ page, can I read the Japanese - it appears only as 'mojibake'. I urge ProZ team to solve this problem. microsoft 2000/XP + the IME down-loaded, this should be solved
1 hr
disagree humbird : I do not think answer is 歩留まり. See my answer. Also, language direction should be strictly observed. Japanese answer to Japanese question is not right. I saw similar case in recent past, but nobody raised question against it.
2 hrs
In note, I am suggesting to use either "yeild" or "percentage of product failure" since I think both Japanese (to this I made mistake) stand on same meaning.
agree Kazumichi Sato (X) : I think "yield" is concise and its meaning is very clear. It inspired me to google searches and I found a term "yield loss".
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search