Apr 30, 2001 03:33
23 yrs ago
Latin term
ben zi bena
Non-PRO
Latin to German
Art/Literary
Merseburger Zaubersprüche
Proposed translations
(German)
0 +2 | Knochen an Knochen | Vesna Zivcic |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Knochen an Knochen
Actually, it is not in Latin, but in old German:
(Althochdeutsch)(Neuhochdeutsche Übertragung folgt) Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart deno Balderes uolon sin uuoz birenhit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister, thu biguol en Uodan, so he uuola conda: sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki ben zi bena bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin!
Phol und Wodan ritten in den Wald. Da verrenkte sich Balders Fohlen einen Fuß. Da besprach ihn Sindgund und Sunna, ihre Schwester Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte: wie die Verrenkung des Knochens, so die des Blutes, so die des ganzen Gliedes! Knochen an Knochen, Blut zu Blut, Glied an Glied, als ob sie zusammengeleimt waren.
Wortwörtlich: bin zi bina (Bein zum Bein)
(Althochdeutsch)(Neuhochdeutsche Übertragung folgt) Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart deno Balderes uolon sin uuoz birenhit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister, thu biguol en Uodan, so he uuola conda: sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki ben zi bena bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin!
Phol und Wodan ritten in den Wald. Da verrenkte sich Balders Fohlen einen Fuß. Da besprach ihn Sindgund und Sunna, ihre Schwester Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte: wie die Verrenkung des Knochens, so die des Blutes, so die des ganzen Gliedes! Knochen an Knochen, Blut zu Blut, Glied an Glied, als ob sie zusammengeleimt waren.
Wortwörtlich: bin zi bina (Bein zum Bein)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...