Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
praktiškai sveikas
English translation:
[person xxx] is for all intents and purposes (deemed to be) sufficiently healthy
Lithuanian term
praktiškai sveikas
3 | [person xxx] is for all intents and purposes (deemed to be) sufficiently healthy |
Rita Vaicekonyte
![]() |
4 | no current significant medical problems |
Valters Feists
![]() |
Sep 16, 2016 07:36: Rita Vaicekonyte Created KOG entry
Proposed translations
[person xxx] is for all intents and purposes (deemed to be) sufficiently healthy
no current significant medical problems
There are a number of variations (from the web).
1) “no current significant medical or psychiatric diagnoses”
2) “no current significant medical issues”
3) “no current significant medical conditions”
- https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00567047
4) “no current significant medical problems”
- http://www.telegraph.co.uk/news/wikileaks-files/guantanamo-b...
5) “no current significant health issues”
The word “current” is needed in order to make a distinction from the person’s past illnesses (e. g.: “no significant medical history”)
“Significant medical problem/issue/etc.” is something that is more serious than a minor and transient ailment such as blocked nose or itch.
(Google) http://tinyurl.com/zvzzfrc
Also the web references below are from Google Books repository.
Mr. Dorsey had no significant medical problems until three years ago when he began to have chest pains and noticed small growths on his hands. -- http://tinyurl.com/jkpz63g
Discussion