Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Jak nie urok, to przemarsz wojska
English translation:
it never rains but it pours
Added to glossary by
Barbara Szelest-VanDussen
Apr 21, 2002 11:33
22 yrs ago
3 viewers *
Polish term
Jak nie urok, to przemarsz wojska
Polish to English
Art/Literary
Language pair changed - JCzopik
Jest tez inna wersja: Jak nie urok, to s****ka. Chodzi mi przede wszystkim o oddanie znaczenia tego przyslowia.
Proposed translations
(English)
4 +3 | it never rains but it pours | Barbara Szelest-VanDussen |
4 | if not traffic jam, then plague | leff |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
it never rains but it pours
My grandmother used the "Jak nie urok to s***ka" and I think it's the most fantastic saying even now!
I have encountered something maybe a little bit similar though not as cute.
For instance: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
But maybe it's more like "nieszczescia chodza parami"...
I have encountered something maybe a little bit similar though not as cute.
For instance: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
But maybe it's more like "nieszczescia chodza parami"...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you
Eva"
1 hr
if not traffic jam, then plague
lub dowolne dwie inne przeszkody, przy czym dobrze by było, aby jedna z nich miała charakter prozaiczny (traffic jam, storm, diarhea) a druga bardziej doniosły (plague, earthquake, flood)
Something went wrong...