Jun 22, 2013 13:57
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Kooperacja, jako jedna z determinant osiągania przewagi konkurencyjnej...

Polish to English Marketing Management
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tematu pracy licencjackiej ... Kooperacja, jako jedna z determinant osiągania przewagi konkurencyjnej na podstawie XYZ. I jeszcze jedno pytanie, mianowicie wybrana firma ma w nazwie s.c. Czy w tytule angielskim zamiast polskiego s.c. powinienem napisac civil law partnership? Czy jest może na to jakiś skrót?

Discussion

Jan Wais Jun 26, 2013:
Tak, przepraszam autora za głupi komentarz i rzeczywiście istnieje różnica znaczeniowa (muszę sprawdzić jeszcze jaka, ale z pewnością jest). Nie zauważyłem, że pytanie zadał autor pracy licencjackiej - myślałem, że komentuję mniej lub bardziej anonimowego autora tekstu, który ma zostać przełożony na język angielski. Jeszcze raz przepraszam i obiecuję poprawę. Moja wypowiedź była zupełnie nie w duchu współpracy uczestników naszego forum, bardzo mi głupio...
George BuLah (X) Jun 26, 2013:
Nie ma żadnego powodu, żeby komentować intencje autora, tym bardziej, że istnieje różnica znaczeniowa. Jest jak jest. Tytuł pracy ma z pewnością akcept zwierzchności naukowej.
Jan Wais Jun 25, 2013:
Za moich czasów był comp adv, teraz może jest edge. Wiem, że nie jest to może miarodajne kryterium, ale gugle wypluwa 7 mln edge i 14 mln advantage :-) Ale przyznam, że edge brzmi nowocześnie i pewnie tego zwrotu używają obecnie wszyscy konsultanci, tak więc proszę użyć edge. Pozdrowienia
Darius Saczuk Jun 25, 2013:
Ja spotykam się często z COMPETITIVE EDGE i z AS EXEMPLIFIED BY czy USING x AS AN EXAMPLE.
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
Jasne. Tak, dla hecy mu wrzuciłem
Darius Saczuk Jun 25, 2013:
Wolę jednak nasz niezawodny umysł...
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
Byłem ciekaw, jak przetłumaczy GT - i tak:
Co-operation as one of the determinants of achieving a competitive advantage on the basis of XYZ
Zmieniłem z wyboru GT tylko -- based on/on the basis of
Darius Saczuk Jun 25, 2013:
Poszedłbym chyba po prostej...
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
Kooperacja... dobra, już mi przeszło :) No pojęcia nie mam -- co-operation, collaboration, czy - partnership
Darius Saczuk Jun 25, 2013:
;-) Dobre.
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
Ja nie wypowiadam się, bo razi mnie "kooperacja"; jak by było "współpraca", to co innego ;)

PS. To Cię pocieszę, ja często widzę, co chcę, ale to jeszcze pikuś... czasami rozpowszechniam, co widziałem co chciałem ;) - i tak - kiedyś - wmówiłem sporej ilości osób, że... "Paryż wart jest MYszy" (by Ąghri Czwaghrty) ;)
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
na początku był... hałas :) korporacja, czy - kooperacja?
Darius Saczuk Jun 25, 2013:
To tak, a sama "korporacja" na początku?
George BuLah (X) Jun 25, 2013:
a włoskiej - spa. ...
I to jest dobra propozycja, panie Askerze. Polecam - rozważeniu i zastosowaniu, bo wielokrotnie skorzystałem z pożytkiem z pomocy kol. WholeGrain
Swift Translation Jun 25, 2013:
s.c. Jako że nazw własnych się nie tłumaczy, należałoby zostawić XYZ s.c., w końcu gdy mamy nazwę spółki niemieckiej, zostawiamy np. GMBH, czy coś. Ewentualnie można dać wyjaśnienie w nawiasie.
Darius Saczuk Jun 23, 2013:
I pewnie tak ma być.
George BuLah (X) Jun 23, 2013:
Jakbyśmy jednak nie doczekali się (wątpliwe :), to - co do skrótu - radziłbym nie skracać (nawet przy rygorze objętości pracy licencjackiej - do 70 stron :), bo ta biblioteka aleksandryjska o ksywie Google - daje przewagę "community", a "CLP" wygrzebałem z tutejszego, wcześniejszego rekordu, bez weryfikowania tegoż.
Darius Saczuk Jun 23, 2013:
Świetnych znawców prawa mamy tu wielu, więc może się doczekamy...
George BuLah (X) Jun 22, 2013:
Może... ale well done from scratch :) a co do skrótu, to chyba można zaproponować - CLP... chociaż może rzeczywiście lepiej poczekać na specjalistów, bo też:
Community
Law
Partnership
Darius Saczuk Jun 22, 2013:
Bez przesady... I'm just a fly on the wall here ;-)...Ogólny fundament językowy nieśmiało zaproponowałem, a reszta należy do specjalistów...:-)
George BuLah (X) Jun 22, 2013:
Jasne, że o Ciebie! :)
Zamarłem, jak zobaczyłem to pytanie i ratunek tylko w Tobie :)
Darius Saczuk Jun 22, 2013:
@JacaZwawa Czyżby o mnie chodziło???
Jako laik dałbym X as a Determinant in Gaining a Competitive Edge As Exemplified by Y/Using Y as an Example.. Nie wiem co na to specjaliści w dziedzinie finansów, prawa i biznesu....
George BuLah (X) Jun 22, 2013:
Dariusz ! ... masz robotę! Gdzie łazisz ? :)))

Proposed translations

3 days 3 hrs

cooperation as one of the factors for gaining competitive advantage

"przewaga konkurencyjna" to na pewno "competitive advantage", co reszty swojej angielszczyzny to się nie upieram :-) Tę determinantę zamieniłem na czynnik - nie jest to to samo, ale autor chyba miał na myśli chyba czynnik, a chciał się popisać znajomością dziwnego słówka :-D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search