Aug 27, 2005 08:09
19 yrs ago
97 viewers *
Polish term

stan po ...

Polish to English Medical Medical (general) medical imaging
W opisach badań radiologicznych (TK, USG) - stan po usunięciu macicy (Normalnie napisałbym "a history of hysterectomy", ale tu nie chodzi o to, że pacjentka podaje w wywiadzie ten fakt, tylko że radiolog widzi na skanach, że macicy nie ma i na tej podstawie stwierdza wykonaną histerektomię)
Proposed translations (English)
5 +3 status post (previous)
3 hysterectomy has been carried out

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

status post (previous)

Często tak pisz± w rozpoznaniach (również radiologicznych), choć nie jestem pewien czy 'previous' nie jest zbędne z logicznego punktu widzenia. Zob. http://www.emedicine.com/med/topic3307.htm, http://www.endoatlas.com/co_ge_05.html

Ciekawostka - inaczej niż po polsku 'the patient is status post'
Zob. np. http://www.vba.va.gov/bln/21/Benefits/exams/disexm35.htm albo gamma.wustl.edu/pt007te263.html
Peer comment(s):

agree Michal Berski
35 mins
agree Adrian Gwizdala
2 hrs
agree Ireneusz Nagorny (X)
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
12 mins

hysterectomy has been carried out

ew. post hysterectomy (patient) jesli pasuje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search