Aug 27, 2005 08:09
19 yrs ago
97 viewers *
Polish term
stan po ...
Polish to English
Medical
Medical (general)
medical imaging
W opisach badań radiologicznych (TK, USG) - stan po usunięciu macicy (Normalnie napisałbym "a history of hysterectomy", ale tu nie chodzi o to, że pacjentka podaje w wywiadzie ten fakt, tylko że radiolog widzi na skanach, że macicy nie ma i na tej podstawie stwierdza wykonaną histerektomię)
Proposed translations
(English)
5 +3 | status post (previous) |
OTMed (X)
![]() |
3 | hysterectomy has been carried out |
Joanna Carroll
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
status post (previous)
Często tak pisz± w rozpoznaniach (również radiologicznych), choć nie jestem pewien czy 'previous' nie jest zbędne z logicznego punktu widzenia. Zob. http://www.emedicine.com/med/topic3307.htm, http://www.endoatlas.com/co_ge_05.html
Ciekawostka - inaczej niż po polsku 'the patient is status post'
Zob. np. http://www.vba.va.gov/bln/21/Benefits/exams/disexm35.htm albo gamma.wustl.edu/pt007te263.html
Ciekawostka - inaczej niż po polsku 'the patient is status post'
Zob. np. http://www.vba.va.gov/bln/21/Benefits/exams/disexm35.htm albo gamma.wustl.edu/pt007te263.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx"
12 mins
hysterectomy has been carried out
ew. post hysterectomy (patient) jesli pasuje.
Something went wrong...