Feb 17, 2009 13:54
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Rozstaw torów jezdnych

Polish to Ukrainian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Maszyny Stoczniowe
Chodzi o dan techniczne żurawia bramowego (козловий кран). Podane są następny opis:
Udźwig wyciągarki
Rozstaw torów jezdnych
Wysokość podnoszenia
Głębokość opuszczania.
Znalazłam, że ten rozstaw w niektórych źródłach nazywają: пробіг або проліт крана, а часом навіть відстань між рельсами (прольотами). Як вважаєте, який термін варто використати в цьому випадку?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Просвіт або ширина колЇЇ

Rozstaw я переклав би як ПРОСВІТ (наприклад, між опорами, колісами і т. п., а
вираз в цілому - як ШИРИНА КОЛІЇ
Peer comment(s):

agree Eugene Gulak
7 mins
Дякую!
agree Ilona Moia Batkova
4787 days
Зворушений, дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

прогін крана

пробіг - про авто, проліт - про літаки :)
Також за словником Благовєщєнського
рус. пролет = укр. прогін (моста, арки і т. ін.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search