Feb 17, 2009 13:54
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Rozstaw torów jezdnych
Polish to Ukrainian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Maszyny Stoczniowe
Chodzi o dan techniczne żurawia bramowego (козловий кран). Podane są następny opis:
Udźwig wyciągarki
Rozstaw torów jezdnych
Wysokość podnoszenia
Głębokość opuszczania.
Znalazłam, że ten rozstaw w niektórych źródłach nazywają: пробіг або проліт крана, а часом навіть відстань між рельсами (прольотами). Як вважаєте, який термін варто використати в цьому випадку?
Udźwig wyciągarki
Rozstaw torów jezdnych
Wysokość podnoszenia
Głębokość opuszczania.
Znalazłam, że ten rozstaw w niektórych źródłach nazywają: пробіг або проліт крана, а часом навіть відстань між рельсами (прольотами). Як вважаєте, який термін варто використати в цьому випадку?
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +2 | Просвіт або ширина колЇЇ | Feinstein |
4 | прогін крана | Nadiia and Vatslav Yehurnovy |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Просвіт або ширина колЇЇ
Rozstaw я переклав би як ПРОСВІТ (наприклад, між опорами, колісами і т. п., а
вираз в цілому - як ШИРИНА КОЛІЇ
вираз в цілому - як ШИРИНА КОЛІЇ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
прогін крана
пробіг - про авто, проліт - про літаки :)
Також за словником Благовєщєнського
рус. пролет = укр. прогін (моста, арки і т. ін.)
Також за словником Благовєщєнського
рус. пролет = укр. прогін (моста, арки і т. ін.)
Something went wrong...