Nov 16, 2013 10:16
11 yrs ago
Portuguese term

Titularidade das Ações das Subsidiárias

Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de compra de ações
Contexto:
Titularidade das Ações das Subsidiárias (sigla empresa) : (mesma sigla) é a legítima proprietária, possuidora e detentora das ações das Subsidiárias (mesma sigla),...
J'ai traduit:
Propriété des Actions des Filiales (sigle). (même sigle) est la légitime propriétaire et détentrice des actions des Filiales (sigle)

Comment traduire ce terme dans ce contexte?

Discussion

Diana Salama (asker) Nov 17, 2013:
Sandrine et Paul, Le terme sur lequel j'ai des doutes, c'est 'Titularidade', car dans le contrat vous pouvez noter que figurent, successivement: 'titularidade', 'proprietária', 'possuidora', 'detentora'.
Pour 'Titularidade' e 'Proprietária', j'ai utilisé le même terme (Propriété, propriétaire), et c'est ici que je voulais savoir s'il y aurait un terme qui dénote une différence.
Sandrine Alves Nov 17, 2013:
Paul Roux Nov 16, 2013:
Ta traduction me semble correcte, Diana
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search