Glossary entry

Portuguese term or phrase:

outorgante

English translation:

party

Nov 29, 2000 02:28
23 yrs ago
46 viewers *
Portuguese term

outorgante

Non-PRO Portuguese to English Law/Patents
Termo legal, muito usado em documentos notariais e afins.
Proposed translations (English)
0 +1 party
0 "issuer" and "grantor"...

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

party

Heathcliffe's translation is correct in certain cases, but 'outorgante' is also commonly used in contracts and other notarial documents (e.g. 'o primeiro outorgante', 'o segundo outorgante') to refer to the parties ('partes')to the contract.

Where there are two or more 'outorgantes', party/parties is probably closer to English usage.
Peer comment(s):

agree Sara Alves
5627 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

"issuer" and "grantor"...

...are the usual English terms, referring to the person or party who issues or grants a power of attorney, for example, or a license or permit, etc.

Cheers, HC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search