Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
outorgante
English translation:
party
Nov 29, 2000 02:28
23 yrs ago
46 viewers *
Portuguese term
outorgante
Non-PRO
Portuguese to English
Law/Patents
Termo legal, muito usado em documentos notariais e afins.
Proposed translations
(English)
0 +1 | party | lexical |
0 | "issuer" and "grantor"... | Heathcliff |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
party
Heathcliffe's translation is correct in certain cases, but 'outorgante' is also commonly used in contracts and other notarial documents (e.g. 'o primeiro outorgante', 'o segundo outorgante') to refer to the parties ('partes')to the contract.
Where there are two or more 'outorgantes', party/parties is probably closer to English usage.
Where there are two or more 'outorgantes', party/parties is probably closer to English usage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
"issuer" and "grantor"...
...are the usual English terms, referring to the person or party who issues or grants a power of attorney, for example, or a license or permit, etc.
Cheers, HC
Cheers, HC
Something went wrong...