GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Jun 26, 2002 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] / Public Administration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dina Malagamba Local time: 01:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | interdizioni e tutele |
|
interdizioni e tutele Explanation: "Ufficiale del registro anagrafico e delle interdizioni e tutele" Su ufficiale, interdizioni e tutele sono sicura, "registro civil das pessoas naturais" dovrebbe essere l'anagrafe civile (o registro anagrafico, o registro civile delle persone fisiche). Cosa centri "Da sede" non lo so proprio. Spero che il mio suggerimento ti metta sulla buona strada, ma la traduzione della frase è più un'intuizione che una certezza Ti do un link di una pagina dove compaiono tutti questi elementi: http://www.comune.firenze.it/comune/regolamenti/privacy/demo... -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-26 15:21:11 (GMT) -------------------------------------------------- delle interdizioni e tutele si riferisce a registro (e non ad ufficiale... almeno nella mia interpretazione) Ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.