Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дышловая лошадь, дышловики
English translation:
pole horse, poler; shaft horse; thill horse, thiller; if proximity to carriage wheels is stressed, wheel horse, wheeler
Russian term
дышловая лошадь, дышловики
Is there an English term for the ДЫШЛОВАЯ лошадь, or ДЫШЛОВИК?
Thank you, esteemed colleagues!
4 +1 | дышловая лошадь = pole horse |
Alexey Suspitsyn
![]() |
5 | thill horse |
Jack slep
![]() |
3 | the wheelers (here) |
Rachel Douglas
![]() |
Nov 2, 2011 14:14: Tim Sergay Created KOG entry
Nov 2, 2011 14:15: Tim Sergay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/874856">Tim Sergay's</a> old entry - "дышловая лошадь, дышловики"" to ""pole horse, poler; shaft horse; thill horse, thiller; if proximity to carriage wheels is stressed, wheel horse, wheeler""
Proposed translations
дышловая лошадь = pole horse
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2011-10-27 16:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure, Tim
the wheelers (here)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-25 04:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a guy explaining how to hitch up a team to drive four-in-hand (without a postillion, but that's OK), talking about leaders and wheelers.
http://www.frogmusic.com/drivingpairs/articles/the-road-to-d...
Or, since your original gives the term two ways, you could use two in English, saying, "the two pole-horses, or wheelers".
Dear Rachel, It agree that it makes sense to distinguish "leaders" from "wheelers," but as I mentioned to our colleague Jack Slep, it seems I need to reserve "wheeler" for коренная лошадь and коренник. Yermolovich allows for synonymy of "wheeler" and "shaft horse" in English, and this seems to correspond satisfactorily to коренник и дышловик. I am very pleased with your suggestion about reflecting in English the two-stroke presentation of the term in Russian (кони дышловые, или дышловики), but I will try to reflect the cognate relationship between the two synonyms as well, which English allows me to do: "the pole horse, or the poler." |
thill horse
Dear Jack, Thank you for this fantastic second term! The translation could very legitimately go "thill horse, or thiller" rather than "pole horse, or poler." The only reason I'm preferring "pole" to "thill" is the greater frequency and familiarity of the morpheme for English-speaking readers. "Thill" must go into the glossary entry for дышловик and indeed for оглобля and дышло, which is almost always encountered in the phraseologism закон, что дышло.... LingvoPro gives коренник for "thiller," which confuses me: it seems дышловик is a better match for both thiller and shaft horse. I have looked into dividing Kudos points between responses, but as I recall it's not possible. Please accept my thanks and best wishes. --Tim |
Something went wrong...