Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вертикальные стенки
English translation:
vertical step
Added to glossary by
Aleksandra Kleschina
Sep 27, 2014 14:41
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Вертикальные станки
Russian to English
Tech/Engineering
Military / Defense
This is from a list of specifications for the T-220, a WWII-era Soviet tank. Here's some context:
Проходимость:
Подъемы и спуски не менее 40°.
Бортовой крен не менее 30°.
Вертикальные станки не менее - 0,8 мт.
Окоп не менее – 3,0 мт.
Удельное давление не более – 0,70 кг/см²
Брод без спецприспособлений не менее – 1,5 мт.
I don't know what "мт" is here, either. "Metric tonne" doesn't make sense for "окоп" or "брод."
Проходимость:
Подъемы и спуски не менее 40°.
Бортовой крен не менее 30°.
Вертикальные станки не менее - 0,8 мт.
Окоп не менее – 3,0 мт.
Удельное давление не более – 0,70 кг/см²
Брод без спецприспособлений не менее – 1,5 мт.
I don't know what "мт" is here, either. "Metric tonne" doesn't make sense for "окоп" or "брод."
Proposed translations
(English)
5 +1 | vertical obstacle | Aleksandra Kleschina |
Change log
Sep 28, 2014 19:55: Aleksandra Kleschina Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Russian term (edited):
вертикальные стенки
Selected
vertical obstacle
Since these are (cross-country) mobility specs for a tank / SPG, "станки" is clearly "стенки" and "мт" is clearly "метры", since that's what is always used (any Russian Wikipedia article on tanks or most SPGs has a "подвижность" or "Проходимость" section in the specs table on the right (e.g. https://ru.wikipedia.org/wiki/Т-34 ).
So:
подъемы и спуски = gradient
вертикальные станки = vertical obstacle (climb)
окоп = trench crossing
удельное давление = (unit) ground pressure
брод без спецприспособлений = unprepared fording / fordable depth
See examples here ( http://www.onwar.com/tanks/ussr/data/su152.htm ) and here ( http://www.soviet-empire.com/1/military/tanks/t34/ ).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-27 23:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
PS. One of the largest military vehicle museums in the whole of Russia is located in the suburbs of my city: russiatrek.org/blog/army/one-of-the-best-museums-of-military-vehicles-in-russia . :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-09-28 20:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok, thanks! So then the right terms would probably be:
подъемы и спуски = slope / gradient
бортовой крен = side slope
вертикальные станки = vertical step
окоп = ditch / trench (crossing)
брод без спецприспособлений = ford (unprepared / without preparation),
right? (I am trying to provide the right translations and references for the benefit of whoever may need this in the future.)
Some examples with maneuverability specs:
- http://www.military-today.com/tanks/t72.htm
- http://www.enemyforces.net/tanks/type90.htm
- http://www.marmon-herrington.webs.com/tank.html
By the way, from the last reference I understand that "vertical step" can refer to two different characteristics: climb and drop. So perhaps vertical step (climb) would be a more correct translation, as "вертикальная стенка" must refer to the "climb" characteristic?
Lastly, as for the "мт" abbreviation, perhaps that's how "метры" used to be abbreviated in Russian several decades ago... I mean, now it's universally abbreviated to "м", but if the spec sheet you are translating was written a while ago, then it's quite possible that it's not a typo (while "станки" for "стенки" clearly is either a typo or an OCR error).
So:
подъемы и спуски = gradient
вертикальные станки = vertical obstacle (climb)
окоп = trench crossing
удельное давление = (unit) ground pressure
брод без спецприспособлений = unprepared fording / fordable depth
See examples here ( http://www.onwar.com/tanks/ussr/data/su152.htm ) and here ( http://www.soviet-empire.com/1/military/tanks/t34/ ).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-27 23:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
PS. One of the largest military vehicle museums in the whole of Russia is located in the suburbs of my city: russiatrek.org/blog/army/one-of-the-best-museums-of-military-vehicles-in-russia . :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-09-28 20:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok, thanks! So then the right terms would probably be:
подъемы и спуски = slope / gradient
бортовой крен = side slope
вертикальные станки = vertical step
окоп = ditch / trench (crossing)
брод без спецприспособлений = ford (unprepared / without preparation),
right? (I am trying to provide the right translations and references for the benefit of whoever may need this in the future.)
Some examples with maneuverability specs:
- http://www.military-today.com/tanks/t72.htm
- http://www.enemyforces.net/tanks/type90.htm
- http://www.marmon-herrington.webs.com/tank.html
By the way, from the last reference I understand that "vertical step" can refer to two different characteristics: climb and drop. So perhaps vertical step (climb) would be a more correct translation, as "вертикальная стенка" must refer to the "climb" characteristic?
Lastly, as for the "мт" abbreviation, perhaps that's how "метры" used to be abbreviated in Russian several decades ago... I mean, now it's universally abbreviated to "м", but if the spec sheet you are translating was written a while ago, then it's quite possible that it's not a typo (while "станки" for "стенки" clearly is either a typo or an OCR error).
Note from asker:
Thanks for deciphering the typo, Aleksandra. Actually, the correct English term is "vertical step." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Aleksandra."
Discussion
One of the specs: "Преодолеваемая стенка, м"
The word "станки" makes no sense at all.
мт - meter.