Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Святогорский Свято-Успенский мужской монастырь (Украина, Донецкая обл.)
English translation:
Sviatohirsk Monastery of the Holy Dormition
Added to glossary by
Alexander Palatash
Jan 30, 2010 22:08
14 yrs ago
Russian term
Святогорский Свято-Успенский мужской монастырь
Russian to English
Social Sciences
Names (personal, company)
Среди них особенный интерес для посетителей парка представляет Святогорский Свято-Успенский мужской монастырь
Как вы считаете, "википедийный" вариант Sviatohirsk Lavra - достойный?
TIA
Как вы считаете, "википедийный" вариант Sviatohirsk Lavra - достойный?
TIA
Proposed translations
(English)
4 +2 | Svyatogorsky Monastery of the Holy Assumption | Alexander Palatash |
Change log
Feb 2, 2010 09:13: Alexander Palatash Created KOG entry
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
Svyatogorsky Monastery of the Holy Assumption
.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-01-30 22:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Раз речь о том, который на Украине, тогда в качестве полного названия я бы использовал
Sviatohirsk Monastery of the Holy Assumption - до переименования и
Sviatohirsk Lavra of the Holy Assumption - теперешнее название.
Ну а более сокращенно - просто Sviatohirsk Lavra / Monastery.
Слово "мужской" не нужно переводить. Monastery в современном языке всегда означает мужской монастырь (женский - convent).
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-01-30 22:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dormition тоже можно. Мне просто чаще встречалось Assumption в названиях соборов.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-31 08:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dormition правильнее, т.к. dormition - успение, а assumption - вознесение (одно и то же событие, по-разному трактуемое в восточных и западных церквях)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-01-30 22:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Раз речь о том, который на Украине, тогда в качестве полного названия я бы использовал
Sviatohirsk Monastery of the Holy Assumption - до переименования и
Sviatohirsk Lavra of the Holy Assumption - теперешнее название.
Ну а более сокращенно - просто Sviatohirsk Lavra / Monastery.
Слово "мужской" не нужно переводить. Monastery в современном языке всегда означает мужской монастырь (женский - convent).
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-01-30 22:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dormition тоже можно. Мне просто чаще встречалось Assumption в названиях соборов.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-31 08:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dormition правильнее, т.к. dormition - успение, а assumption - вознесение (одно и то же событие, по-разному трактуемое в восточных и западных церквях)
Note from asker:
1) у меня в лингво есть вариант Monastery of the Holy Dormition 2) Sviatohirsk - Украина все ж таки. Надо было в вопросе указать, что это Донецкая область, не знал, что в Псковской областе есть монастырь с аналогичным названием |
Peer comment(s):
agree |
Deborah Hoffman
: dormition - orthodox uspenie is different than catholic assumption
9 hrs
|
You're right. Thank you Deborah!
|
|
agree |
Serg Yefimov
19 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
Discussion
в тексте речь именно о Донецкой области