Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Сразить насмерть
English translation:
to smite smbd. dead
Added to glossary by
Alexandre Khalimov
Jan 11, 2002 06:43
22 yrs ago
Russian term
Сразить насмерть
Non-PRO
Russian to English
Other
Literally -historical
Proposed translations
(English)
4 +1 | to smite smbd. dead | Alexandre Khalimov |
4 +11 | Another option - 'strike dead' | Natalia Bearden |
5 +1 | Strike Down | Natasha Metzger |
5 +1 | [EPITAPH] | DR. RICHARD BAVRY (X) |
4 | to dispatch | OlgaP |
4 | crush to death | Daria Guseva (X) |
4 | do to death | Alexandra Vasilieva |
4 | smite | svtl |
5 -3 | to fight to the bitter end | DR. RICHARD BAVRY (X) |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
to smite smbd. dead
Recall the line in Armstrong's "Let my people go" "...If not I'll smite you facebone dead".
Dictionaries translate "to smite" as "сразить; поразить (т.е. ранить)". Cobuild refers to it as "a literary word".
Dictionaries translate "to smite" as "сразить; поразить (т.е. ранить)". Cobuild refers to it as "a literary word".
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
20 mins
to fight to the bitter end
Or one could also say "to fight to the death"...in my opinion, both options are equally acceptable in English.
See:
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...
and
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...
Also see Smirnitsky Russian-English dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------
In the literal sense, it is clear that the end result is \"death\" ...the means by which that is accomplished may be by fighting, smiting, crushing, and so on ad infinitum...but, before our imaginations run wild on the imaginary battlefield, what is of greatest importance here is to strive to be faithful to the original text and still render an acceptable English phrase...one that has currency.
See:
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...
and
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...
Also see Smirnitsky Russian-English dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------
In the literal sense, it is clear that the end result is \"death\" ...the means by which that is accomplished may be by fighting, smiting, crushing, and so on ad infinitum...but, before our imaginations run wild on the imaginary battlefield, what is of greatest importance here is to strive to be faithful to the original text and still render an acceptable English phrase...one that has currency.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Natalia Bearden
: I thought "to fight to the bitter end" means "сражаться до конца/стоять насмерть"?
56 mins
|
Equally acceptable in all respects..should I argue with the venerable Smirnitskii? ;>)
|
|
disagree |
Krem Brule
: i guess the word сразить is used as to kill not to fight
3 hrs
|
Well, I guess you are dead wrong...would you say, "to kill to the death"? and make me laugh my head off?
|
|
disagree |
Alexandra Tussing
: fight to the bitter end переводится как "сражаться до последнего"
11 hrs
|
Are we fussing Ms. Tussing? ;>)
|
|
disagree |
Olga Simon
: Dex and Alexandra Tudding are both right
6 days
|
no one is ever "right"...favoritism always prevails...it is only human!
|
46 mins
to dispatch
Merriam-Webster dictionary:
dis·patch
Function: verb
(2) a : to kill with quick efficiency
dis·patch
Function: verb
(2) a : to kill with quick efficiency
Reference:
55 mins
crush to death
"The tank driver pushed closer and closer,
but in the end could not in good conscience crush to death a
defenseless nun and turned back."
"The weapons of choice include three-inch nails, hammered through the skulls of the modern-day martyrs and 50-ton tanks sent to crush to death up to 12 Christians at a time."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 07:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------
(in a certain context)
but in the end could not in good conscience crush to death a
defenseless nun and turned back."
"The weapons of choice include three-inch nails, hammered through the skulls of the modern-day martyrs and 50-ton tanks sent to crush to death up to 12 Christians at a time."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 07:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------
(in a certain context)
+11
1 hr
Another option - 'strike dead'
To Richard: I just realized that you must have been thinking about "сражаться" (to fight) instead of "сразить" (to kill, slay, etc.); so we must be in agreement on the "...bitter end" after all :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------
\"should I argue with the venerable Smirnitskii?\"
I would rather die than commit _such_ sacrilege!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------
\"should I argue with the venerable Smirnitskii?\"
I would rather die than commit _such_ sacrilege!
Peer comment(s):
agree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: You and I shall remain friends long long before the bitter end! ;>)
5 mins
|
...[sobbing quietly with immense relief] :o)
|
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Shila
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Emil Tubinshlak
: That's exactly it!
9 hrs
|
Ура!
|
|
agree |
Tatiana Neroni (X)
: Precisely!
10 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: Great answer
10 hrs
|
Hey, you are getting too nice :o)
|
|
agree |
Krem Brule
22 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Alex_B
: You got it!
1 day 8 hrs
|
Great, thanks!
|
|
agree |
AndrewBM
1 day 17 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
protolmach
3 days 7 hrs
|
Спасибо, Илона!
|
|
agree |
Olga Simon
: The best of all
6 days
|
Appreciate it!
|
1 hr
do to death
As far as I understand the meaning of the original expression may be figurative.
Longman's Dictionary of Contemporary English gives - do to death - to kill (fig.) - Ex:That joke has been done to death by been repeated so often.
Otherwise (in the direct meaning) the variant "fight to death" is convenient.
Longman's Dictionary of Contemporary English gives - do to death - to kill (fig.) - Ex:That joke has been done to death by been repeated so often.
Otherwise (in the direct meaning) the variant "fight to death" is convenient.
3 hrs
smite
MultiLex 2.0
English-Russian Electronic Dictionary
English-Russian Electronic Dictionary
+1
1 day 13 mins
Strike Down
In English, you would more commonly use "Stike down".
Strike down - (cause to die, especially suddenly, to kill by delivering a blow) "He struck down his opponent".
Strike down can mean to cause to die by weapon or disease.
Strike down - (cause to die, especially suddenly, to kill by delivering a blow) "He struck down his opponent".
Strike down can mean to cause to die by weapon or disease.
+1
6 days
[EPITAPH]
Here lies Richard...smote for what he wrote...struck dead...for his English head..unstrung for his Yankee tongue...
crushed in the battle...Tanks a lot! ;>)
[R.I.P.]...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:15:55 (GMT)
--------------------------------------------------
And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------
And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!
crushed in the battle...Tanks a lot! ;>)
[R.I.P.]...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:15:55 (GMT)
--------------------------------------------------
And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------
And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!
Peer comment(s):
agree |
Natalia Bearden
: I would probably never equal your mastery of English, but I surely intend to strive for your jovial congeniality (a long-term plan indeed!) ;o)
17 hrs
|
It was fun! And did you not receive an invitation to my wake? It is also being held in a Huge apartment with Aleksandra..and I am popping for the security deposit and all the drinks!
|
Something went wrong...