Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
\"заносить\"
English translation:
to grease someone\'s palm (offer bribe)
Added to glossary by
Clive Wilshin
Apr 16, 2011 23:14
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
"заносить"
Russian to English
Other
Other
I had this unusual, intransitive (or so I thought) use of this verb once before, in a similar context, and I had to guess a plausible meaning as I was pushed for time. I would like to see some documentary evidence this time, as guessing strikes me as a bit unprofessional (and the new context suggests I was wrong).
Да, я согласен, крупный российский бизнес очень хочет скорейшей определенности по поводу кандидатуры следующего президента. По одной простой причине: чтобы точно знать, куда “заносить”. И не давать в двойном размере, как это часто приходится делать сейчас.
This time it's quite clear that the word must mean something like "contribute" (i.e. pay bribes), rather than "drop by" as I thought before. But does anyone have any documentary evidence?
Да, я согласен, крупный российский бизнес очень хочет скорейшей определенности по поводу кандидатуры следующего президента. По одной простой причине: чтобы точно знать, куда “заносить”. И не давать в двойном размере, как это часто приходится делать сейчас.
This time it's quite clear that the word must mean something like "contribute" (i.e. pay bribes), rather than "drop by" as I thought before. But does anyone have any documentary evidence?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
2 hrs
Selected
to know precisely which palms to grease
-
Peer comment(s):
agree |
Yuri Larin
1 hr
|
Thank you, Yuri
|
|
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
Thank you, Mariya
|
|
agree |
Kiwiland Bear
: Good way to put it.
3 hrs
|
Thank you, Bear
|
|
agree |
tschingite
3 hrs
|
Thank you, tschingite
|
|
agree |
Zamira B.
4 hrs
|
Thank you, Zamira
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
8 hrs
|
Thank you, Oleksiy
|
|
agree |
Rachel Douglas
: Even without "precisely."
10 hrs
|
Thank you, Rachel
|
|
agree |
LanaUK
13 hrs
|
Thank you, Lana
|
|
agree |
cyhul
3 days 1 hr
|
Thank you, cyhul
|
|
agree |
Alla_K
5 days
|
Thank you, Alla
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry to have taken so long to grade this question. Your answer is precisely the register I was looking for."
54 mins
Russian term (edited):
заносить (куда)
allocate, award, deliver, institute, add, go, enter, insert
Declined
Based on the context of куда and бизнес and on a few of the resources I was able to find, I think that "allocate, award, institute, add, enter, or insert" are viable possibilities, depending on the greater overall context.
For example, "allocate" or "award" sound suitable for funds, contracts, etc. to something or someone new that is currently not a recipient or beneficiary of something ("deliver" is also an option). "Add" might be good in the context of augmenting or supplementing something that is already in place. "Institute" could be good in either case: putting something new in place or making changes to something existing. "Enter" could be good (such as entering a new or untapped market), and "go" could mean something similar to "enter" in this case, as well as indicate where something already seems to be heading. To a lesser extent "insert" (or "enter" in the context of "insert") could work, but of course in this case it would be better suited with regards to entering or inserting information, and not larger scale items, plans, or ideas.
For example, "allocate" or "award" sound suitable for funds, contracts, etc. to something or someone new that is currently not a recipient or beneficiary of something ("deliver" is also an option). "Add" might be good in the context of augmenting or supplementing something that is already in place. "Institute" could be good in either case: putting something new in place or making changes to something existing. "Enter" could be good (such as entering a new or untapped market), and "go" could mean something similar to "enter" in this case, as well as indicate where something already seems to be heading. To a lesser extent "insert" (or "enter" in the context of "insert") could work, but of course in this case it would be better suited with regards to entering or inserting information, and not larger scale items, plans, or ideas.
+2
1 hr
whom to pay the bribe
Declined
I guess this one fits the context all right.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Clive, please, take "I guess" as "I'm pretty sure"/ )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Clive, please, take "I guess" as "I'm pretty sure"/ )
Note from asker:
Too literal, it's got to be a euphemism. Otherwise no need for the "". |
6 hrs
Russian term (edited):
\"заносить\"
where to take it
Declined
I wouldn't say "contribute". "Заносить" actually means an action of bringing (taking) sth to some place. And it's getting clearer in the next sentence (не давать в двойном размере), that it's about money. So I suggest translating the actual word, and not the implication. The speaker doesn't explicitly use the word "bribery" or "greasing palms", why should the interpreter?
Note from asker:
You make a valid point, but Rachel's objection is decisive. That's why I went for 'contribute' as not spelling it out entirely, but making the hint intelligible enough to an English reader. This must be the sense here, but it doesn't seem to be documented lexicographically. If you wanted to use 'bring' you could add "their 'offerings.'" |
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: Because otherwise "where to take it" sounds like "where to stuff it."
6 hrs
|
Discussion
BTW, your other interpretation of "drop by" is indeed possible too - depends on context. But in this one there is no doubt.