Dec 28, 2012 19:18
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Вот тетери!
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
A soldier describing his surprise attack on the other side during WW2
Наша застава тут, а ихняя напротив нашей, в фольварке, рукой подать! Получили мы приказ 13-го в полночь выступать. Темно. Тихо. Им и в голову не пришло!
Наша застава тут, а ихняя напротив нашей, в фольварке, рукой подать! Получили мы приказ 13-го в полночь выступать. Темно. Тихо. Им и в голову не пришло!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
They were sitting ducks!
Seems a perfect fit for your context. Some other stylistic variations that popped in my head:
"Easy pickings!" "What chumps/suckers/etc!"
"Easy pickings!" "What chumps/suckers/etc!"
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Dummies!
имхо
20 mins
deaf as a door-nail
Это может быть сокращенная часть просторечного выражения "глухая тетеря". В этом случае оно может означать, что вражеские солдаты не слышали, как на них нападают.
2 hrs
turkeys
...
14 hrs
Such babes in the wood
The expression is mostly used to describe an absent-minded and naive person, suspecting nothing.
Narrator's attitude to the described subject matters, though.
If it's on the negative side, you may also say "Such nitwits".
Narrator's attitude to the described subject matters, though.
If it's on the negative side, you may also say "Such nitwits".
17 hrs
What a bunch of goofs!
...
Something went wrong...