May 18, 2005 14:42
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term
друг другу врут
Non-PRO
Russian to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Хотел ли ты жить в такой стране, где все
Proposed translations
(French)
4 +4 | voir phrase ci dessous |
Christine Biloré
![]() |
1 | not for grading |
lucina
![]() |
Proposed translations
+4
13 mins
Russian term (edited):
���� ����� ����
Selected
voir phrase ci dessous
Aimerais-tu vivre dans un pays ou tous les gens se mentent les uns aux autres?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
4 days
Russian term (edited):
���� ����� ����
not for grading
Na moj vzglyad, Vy dolzhny peresmotret' frazu : v nej libo typo, libo nesootvetstvie grammatitcheskikh vremion - eto v tom slutchae, esli Vas interesuet fraza tselikom, a ne tchast'.
Esli podrazumevaetsya sleduushchee :
Khotel BY ty ...
Togda perevod Christine bezupretchen
Esli zhe : Khotel LI ty ..., gde vse drug drugu vraLI, togda nuzhno perevodit' inatche.
Esli Vy rabotaete nad fil'mom, i fraza - iz razgovornoj retchi, v takom slutchae neobkhodimo poyasnenie : kakov smysl frazy ? Ritoritcheskij li eto vopros, a mozhet s dolej upryoka, ili prosto - obshchie razmychleniya?
Izvinite za translit :)
Esli podrazumevaetsya sleduushchee :
Khotel BY ty ...
Togda perevod Christine bezupretchen
Esli zhe : Khotel LI ty ..., gde vse drug drugu vraLI, togda nuzhno perevodit' inatche.
Esli Vy rabotaete nad fil'mom, i fraza - iz razgovornoj retchi, v takom slutchae neobkhodimo poyasnenie : kakov smysl frazy ? Ritoritcheskij li eto vopros, a mozhet s dolej upryoka, ili prosto - obshchie razmychleniya?
Izvinite za translit :)
Something went wrong...