Sep 26, 2007 12:02
17 yrs ago
Russian term
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
Russian to German
Other
Tourism & Travel
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya /
Vladykina/Petrovsky-Razumovskaya
Ich habe hier den Namen einer U-Bahn-Station in Moskau. Welche Schreibweise ist richtig? Danke!
Vladykina/Petrovsky-Razumovskaya
Ich habe hier den Namen einer U-Bahn-Station in Moskau. Welche Schreibweise ist richtig? Danke!
Proposed translations
(German)
5 +3 | 1 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya | Nadiya Kyrylenko |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
1 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-09-26 12:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde aber eher "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja" schreiben
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-09-26 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nach ISO R9: Vladykino, Petrovsko-Razumovskaâ
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-09-26 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Das sind 2 U-Bahn-Stationen - eine ist "Wladykino", die zweite - "Petrowsko-Rasumowskaja". Die Schreibweise "Vladykino" und "Petrovsko-Razumovskaya" wäre für die englischsprachigen Seiten korrekt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-09-26 12:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde aber eher "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja" schreiben
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-09-26 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nach ISO R9: Vladykino, Petrovsko-Razumovskaâ
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-09-26 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Das sind 2 U-Bahn-Stationen - eine ist "Wladykino", die zweite - "Petrowsko-Rasumowskaja". Die Schreibweise "Vladykino" und "Petrovsko-Razumovskaya" wäre für die englischsprachigen Seiten korrekt.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
2 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Alla Tulina (X)
27 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Tania_A
35 mins
|
Danke!
|
|
neutral |
eleonore
: Die klassische deutsche Schreibweise nach Duden-Transliteration: "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja". Das habe ich auch getan, und bin mit dem Letzteren einverstanden. Aber nicht mit dem, was bei Ihnen im Titel steht. Entschuldigung!
7 hrs
|
Liebe Kollegin! Lesen Sie bitte die Antwort komplett. Das habe ich auch geschrieben. Sieh auch mein Kommentar oben. Hm, warum dann "neutral"? Einfach so?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Ich selbst habe leider nicht die leiseste Ahnung von Russisch ...