Russian term
платите приказу
Quale termine esatto esiste in italiano per poter tradurre la frase "платите приказу" che c'è sulla girata?
Di seguito ci sono le righe vuote dove si potrà indicare: persona giuridica/fisica, sede legale, conto corrente e quello di corrispondenza della persona a cui effettuare il pagamento.
Forse "Effettuare il pagamento all'ordine di"?
Ringrazio tutti anticipatamente.
5 +1 | E per me pagate al | Timote Suladze |
5 | E per me pagate al | Timote Suladze |
5 | pagare all'ordine | DDim |
3 | pagare all'ente/soggetto | Michael Korovkin |
Proposed translations
E per me pagate al
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-05-29 13:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
А вот теперь сайт сильно тормозит. То ответы никак не отображались, то вдруг отобразились сразу две попытки отправить ответ. В любом случае, ответ такой.
Questa la formula che si usa per fare la girata "in pieno": E per me pagate al signor .................................. (nominativo di chi riceve la cambiale - giratario) data ...................... firma di chi fa la girata (girante) ...................
pagare all'ente/soggetto
Infatti, la traduzione di termine in un tale archaico contesto, sarebbe "dipartimento"/"cancelleria" o meglio "direttorato". Boh...
E' una formula comune che viene utilizzata sulle girate delle cambiali. Dopo questa scritta bisogna indicare i dati del giratario, quindi il caso dativo qui è pertinente (платите приказу = платите КОМУ). |
E per me pagate al
Questa la formula che si usa per fare la girata "in pieno": E per me pagate al signor .................................. (nominativo di chi riceve la cambiale - giratario) data ...................... firma di chi fa la girata (girante) ...................
http://www.moduli.it/documenti/guide-alla-compilazione/vaglia-cambiario-paghero-cambiario-13019
pagare all'ordine
платить ПО приказу
Something went wrong...