Mar 2, 2015 12:16
9 yrs ago
Russian term

поименно определенное лицо

Russian Law/Patents Law (general)
Допустима ли в русском юридическом языке фраза "поименно определенное лицо", да и все следующее предложение:

Застрахованное лицо - это страхователь либо поименно определенное или неопределенное третье лицо, связанный с которым страховой риск застрахован.

Меня смущает то, что "поименно" значит "каждого по имени", т.е. подразумевается, что лиц несолько, а в данном предложение используется единственное число.

Я бы переделала это предложение так:

Застрахованное лицо - это страхователь либо названное или не названное по имени третье лицо, страховой риск, связанный с которорым, застрахован.

Заранее благодарю за мнения.

Discussion

Erzsébet Czopyk Mar 4, 2015:
ispravlenija "Данное предложение - официальный перевод эстонского закона о страховании. Мне кажется, что конкретно данное предложение - крайне неудачное. Но человек, который его переводил уверен, что по-русски оно звучит хорошо и никаких пробелм в нем не видит." Spokojno ispravte, potomu sto eta fraza harakterna dlja ugro-finskih jazikov, t. e. osibka v perevode :) ja kak vengerka userdno slushajus k lektoram :)

Responses

18 hrs
Selected

определённое лицо; лицо, имя которого указано

Здесь неудачно не только "поимённо", но и часть о связанном риске, потому что она грамматически не согласована.
Можно сказать:
Застрахованное лицо - это страхователь, либо определенное лицо, имя которого указано в договоре, либо неопределенное третье лицо, с которым связан застрахованный (или страхуемый) страховой риск.
Вообще, "довесок" об имени мне кажется излишним: ведь определённое лицо - это конкретное лицо, имеющее имя и фамилию. Если нет имени, какое же оно определённое?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
2 hrs

, на имя или в пользу которого был заключен договор

Без первоисточника - сложно, юридически по смыслу:

Застрахованное лицо - это страхователь либо иное лицо, на имя или в пользу которого был заключен договор страхования либо перед которым по условиям договора страхователь должен был нести соответствующую ответственность.

Для подбора нужной терминологии:

1. http://www.bibliotekar.ru/osnovy-prava-2/164.htm
Понятие договора страхования
[...] при имущественном страховании возместить страхователю или иному лицу, в пользу которого был заключен договор страхования либо перед которым по условиям договора страхователь должен был нести соответствующую ответственность, понесенные убытки в пределах обусловленной суммы (страховой суммы), а при личном страховании - выплатить соответствующую денежную (страховую) сумму.

2. http://www.aup.ru/books/m247/7_4.htm

Стороны договора страхования — страхователь и страховщик. Страхователь — это лицо, заключающее договор страхования. Выгодоприобретатель - это лицо, в пользу которого страхователь заключил договор страхования, пусть даже в этот момент оно неизвестно-Застрахованное лицо — это физическое лицо, или здоровье которого застрахованы по договору личного страхованияили страхования ответственности. Страховщик – это юридическое лицо, которое имеет разрешение (лицензию) на осуществление страхования соответствующего вида.

3. http://base.garant.ru/3960747/2/
.... риск наступления страхового случая и размер возможного ущерба застрахованному имуществу....

4. https://ru.wikipedia.org/
Договор страхования


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2015-03-07 16:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Определение необходимо для того, чтобы выяснить, кто получит страховку. Им будет:
1. страхователь, ЛИБО
2. конкретно указанное в договоре лицо (Ф.И.О.), на которого распространяется страховой риск, ЛИБО
3. иное лицо, не указанное в договоре, на которого распространяется страховой риск.


Предложение, как Вы правильно заметили, корявое, но смысл понятен. К сожалению, даже если так сформулировано в оригинале, версия на русском будет звучать нелепо и вызывать сомнения в квалификации переводчика и редактора. Желательно убедить переводчика, предложив ему свои варианты.
Note from asker:
Большое спасибо за ответ. Я наверно не очень объясгила, что мне надо :). Я знаю, что такое договор страхования. Данное предложение - официальный перевод эстонского закона о страховании. Мне кажется, что конкретно данное предложение - крайне неудачное. Но человек, который его переводил уверен, что по-русски оно звучит хорошо и никаких пробелм в нем не видит.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search