Dec 11, 2004 11:25
20 yrs ago
Russian term
краска по дереву / краска для дерева
Russian
Tech/Engineering
Poetry & Literature
краска по дереву / краска для дерева
Как правильнее? Естественно, встречаются оба варианта. Мне правильным кажется вариант "краска по дереву".
Извините, что вопрос пошел как Literature. :-)
Но это ведь практически устойчивое словосочетание.
Как правильнее? Естественно, встречаются оба варианта. Мне правильным кажется вариант "краска по дереву".
Извините, что вопрос пошел как Literature. :-)
Но это ведь практически устойчивое словосочетание.
Responses
3 +1 | результат/предназначение |
omout
![]() |
4 | краска по дереву |
2rush
![]() |
2 | --> |
Nik-On/Off
![]() |
Responses
+1
16 mins
Russian term (edited):
������ �� ������ / ������ �� ������
Selected
результат/предназначение
Мне кажется, что "краска по дереву" употребляется как результат выполненной работы. Как "резьба по дереву" или "роспись по дереву".
А краска для дерева - краска, предназначенная для покраски дерева.
Ничем не могу подкрепить свои предположения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 26 mins (2004-12-14 09:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Специальный отчёт :-)
Строитель мне ответил без колебаний \"краска по дереву\".
А вот от филолога с более чем 40-летним стажем:
Краска, конечно, для дерева. Существует такая идиома \"работа по дереву, по кости, по металлу и т.п.\" . Я бы допустил ещё такую формулировку: \"краска для работы по дереву\".
А Вам, сударь, выбирать. :-)
А краска для дерева - краска, предназначенная для покраски дерева.
Ничем не могу подкрепить свои предположения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 26 mins (2004-12-14 09:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Специальный отчёт :-)
Строитель мне ответил без колебаний \"краска по дереву\".
А вот от филолога с более чем 40-летним стажем:
Краска, конечно, для дерева. Существует такая идиома \"работа по дереву, по кости, по металлу и т.п.\" . Я бы допустил ещё такую формулировку: \"краска для работы по дереву\".
А Вам, сударь, выбирать. :-)
Peer comment(s):
agree |
Juri Istjagin. Ph.D.
: мне тоже так кажется. "ДЛЯ" - отражает здесь предназначение - для чего используется краска
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Выбор был сложный. Самым убедительным для меня оказался строитель. :-)"
2 mins
Russian term (edited):
������ �� ������ / ������ �� ������
краска по дереву
Согласен с Вами, ИМХО.
2 hrs
Russian term (edited):
������ �� ������ / ������ �� ������
-->
У меня ощущение, что здесь такая же разница, как между for и over:
for doing smth. vs. over a surface
Когда мы говорим "краска по [over]", мы подразумеваем тип поверхности (деревянная, металлическая, и т.д.), для которой кпаска предназначена. А, когда мы говорим "краска для [for]", мы подразумеваем тип работ (для внутренних работ, для покраски металлических поверхностей и т.д.).
for doing smth. vs. over a surface
Когда мы говорим "краска по [over]", мы подразумеваем тип поверхности (деревянная, металлическая, и т.д.), для которой кпаска предназначена. А, когда мы говорим "краска для [for]", мы подразумеваем тип работ (для внутренних работ, для покраски металлических поверхностей и т.д.).
Discussion