KudoZ home » Serbo-Croat to English » Art/Literary

zapis

English translation: record

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:zapis
English translation:record
Entered by: Branka Arrivé
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:14 May 4, 2001
Serbo-Croat to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Serbo-Croat term or phrase: zapis
"Srpska muzicka scena u televizijskom zapisu" (article title)
Branka Arrivé
Local time: 00:16
recording
Explanation:
It's not that simple though. This sentence could not be literally translated to reflect the true flow of the headline. My suggestion would be: "Serbian music scene on TV" or "Serbian music scene as captured on TV". I could probably come up with more variations. However, the word "zapis" itself, if observed out of the contest, means "a written copy".
Selected response from:

xxxNermina
Grading comment
Well, I'm not too fond of grading and choosing the "winner" but as I'm going to do it I feel I owe you all a comment. So – IMHO:
I finally opted for Nermina's solution – simply because I can use it - although I normally translate "zapis" as "record" and I totally agree with Tanja's explanation (which shows she's come across the problem before) but not with the final translation of the article title, because of the possible confusion between "musical" as an adjective & as a noun and because I'm not sure "television record" is clear. I also quite like Freddie's suggestion and it was difficult to choose between "as captured on TV" and "within a TV frame". Both can work in this context, but "zapis" still remains a tough term to translate!
Thanks everyone!

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narecordingxxxNermina
naSerbian Music Scene Within a TV Framefreddie
naAdditional commentTatjana Aleksic, MA
najust a commentxxxNermina
naAdditional explanation
Vesna Zivcic
narecordTatjana Aleksic, MA
naplease see the possible versions below
Natalie
naTV documentary / TV feature
Vesna Zivcic
narecordTatjana Aleksic, MA
naTV documentary / TV feature
Vesna Zivcic


  

Answers


11 mins
TV documentary / TV feature


Explanation:
"TV documentary/feature about/on Serbian music"






    General knowledge
Vesna Zivcic
Local time: 00:16
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tatjana Aleksic, MA

Natalie
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
please see the possible versions below


Explanation:
I would suggest several possibilities:

Serb musical recorded for TV
or
TV record of Serb musical
or
Serb musical videotaped
or
Video record of Serb musical


Cheers
Natalia

Natalie
Poland
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
TV documentary / TV feature


Explanation:
Sorry, I have forgoten "scene"

"TV documentary/feature about/on Serbian music scene"




    General knowledge
Vesna Zivcic
Local time: 00:16
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tatjana Aleksic, MA

Natalie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
record


Explanation:
Record is the most neutral word meaning "zapis". Since the article title you provided does NOT state that it deals with a single documentary programme about the Serbian musical scene, maybe it refers to a history of the Serbian musical scene in television record, i.e., the archive of TV programmes about the subject. In that respect, the best choice would be the word "record".
If none of the answers helped,please provide more context.

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
record


Explanation:
My apologies, i forgot to provide the full title in translation:
"The television record of the Serbian musical scene"

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Additional explanation


Explanation:
Comment on the translation provided by atanja:

"musical scene" is a scene from a musical

"music scene" is a term used to describe the current state of affairs in music (some 2330,000 hits on Google)

See:

"cybeRex ... LIFE LIVE.
In the last few years, in the interviews with the media throughout the
former Yugoslavia, I have often been asked to describe Serbian music scene. "



    Reference: http://www.cyberrex.org/muzika2-eng.html
Vesna Zivcic
Local time: 00:16
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
recording


Explanation:
It's not that simple though. This sentence could not be literally translated to reflect the true flow of the headline. My suggestion would be: "Serbian music scene on TV" or "Serbian music scene as captured on TV". I could probably come up with more variations. However, the word "zapis" itself, if observed out of the contest, means "a written copy".

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Well, I'm not too fond of grading and choosing the "winner" but as I'm going to do it I feel I owe you all a comment. So – IMHO:
I finally opted for Nermina's solution – simply because I can use it - although I normally translate "zapis" as "record" and I totally agree with Tanja's explanation (which shows she's come across the problem before) but not with the final translation of the article title, because of the possible confusion between "musical" as an adjective & as a noun and because I'm not sure "television record" is clear. I also quite like Freddie's suggestion and it was difficult to choose between "as captured on TV" and "within a TV frame". Both can work in this context, but "zapis" still remains a tough term to translate!
Thanks everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Serbian Music Scene Within a TV Frame


Explanation:
zapis is not to take literally here.

freddie
Serbia and Montenegro
Local time: 00:16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Additional comment


Explanation:
"Musical scene" is NOT only a scene from a musical, as "musical" also has the adjectival function, just as "musical box " is equal to "music box". The esteemed colleague VesnaZ should be aware of this, and should refrain from putting comments of this type onto this page in the future. This is definitely NOT the place for it.


    University lecturer
Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
just a comment


Explanation:
i'd like to thank branka for the valuable points. i know she had a difficult task and i'm glad i could help. i also have a comment for "atanja": please let's not boast of our "authority" or criticize other people's inputs. i'm sure the answerers can figure out for themselves which option can suit them the best.


    just another language lover
xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search