Glossary entry (derived from question below)
Slovenian term or phrase:
s.p. (samostojni podjetnik)
English translation:
s.p.
Added to glossary by
Tomi Dobaj
Sep 29, 2011 11:28
13 yrs ago
4 viewers *
Slovenian term
s.p. (samostojni podjetnik)
Slovenian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Za s.p. je že vnos v slovarju (sole trader), ampak mene zanima nekaj drugega:
Če bi samostojni podjetnik želel nastopati na tujem trgu, kako naj se poimenuje?
Recimo, uradni naziv je:
Elektroinštalacije Jože Novak s.p.
a bi to dal kar:
Electroinstallations Jože Novak
Electroinstallations Jože Novak s.p.
ali pustil kar v originalu, ali kaka tretja možnost (recimo 'd.o.o.' bi bil v angleščini 'Ltd.')?
Hvala.
Če bi samostojni podjetnik želel nastopati na tujem trgu, kako naj se poimenuje?
Recimo, uradni naziv je:
Elektroinštalacije Jože Novak s.p.
a bi to dal kar:
Electroinstallations Jože Novak
Electroinstallations Jože Novak s.p.
ali pustil kar v originalu, ali kaka tretja možnost (recimo 'd.o.o.' bi bil v angleščini 'Ltd.')?
Hvala.
Proposed translations
(English)
5 +1 | s.p. | Tomi Dobaj |
5 +1 | sole proprietor(ship), private entrepreneur | Petra Buric (X) |
5 | sole proprietor | Gordana Podvezanec |
4 | one-man business | Lirka |
Change log
Oct 4, 2011 05:10: Tomi Dobaj Created KOG entry
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
s.p.
Nikoli še nisem videl, da bi te vrste podjetja prevajali, niti v slovenščino niti iz slovenščine.
Tudi med drugimi jeziki, npr. ameriško in britansko angleščino nikoli ne prevajajo npr. LLC v LTD. Tudi zato, ker te zadeve v vsaki državi pomenijo nekaj drugega.
"Sole proprietor" je lahko vsakdo, ki je edini družabnik kakršnega koli podjetja, tudi d.o.o. ali LLC, to ni ekvivalentno sploh.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-09-29 12:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Mislil sem reči, da "vrst podjetij" ne prevajamo, vidim, da sem se slabo izrazil..
Tudi med drugimi jeziki, npr. ameriško in britansko angleščino nikoli ne prevajajo npr. LLC v LTD. Tudi zato, ker te zadeve v vsaki državi pomenijo nekaj drugega.
"Sole proprietor" je lahko vsakdo, ki je edini družabnik kakršnega koli podjetja, tudi d.o.o. ali LLC, to ni ekvivalentno sploh.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-09-29 12:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Mislil sem reči, da "vrst podjetij" ne prevajamo, vidim, da sem se slabo izrazil..
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
sole proprietor
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/66312-entrepre...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-29 11:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linkedin.com/pub/graham-muff/b/38/33
Vortex Electrical Services (Sole Proprietorship)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-29 11:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Vortex Electrical Services (Sole Proprietorship)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-29 11:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linkedin.com/pub/graham-muff/b/38/33
Vortex Electrical Services (Sole Proprietorship)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-29 11:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Vortex Electrical Services (Sole Proprietorship)
Note from asker:
Ja, ampak a bi se pol oglaševal kot Electroinstallations Jože Novak, sole proprietor ? |
+1
2 hrs
sole proprietor(ship), private entrepreneur
to je iz evroterma.
strinjam se s Tomijem, da naziva s.p. ne bi prevajala.
po moji presoji se uporablja "pristop opisa" - opisno razložiš, kaj pomeni s.p. tako počnem tudi sama s svojim s.p.
strinjam se s Tomijem, da naziva s.p. ne bi prevajala.
po moji presoji se uporablja "pristop opisa" - opisno razložiš, kaj pomeni s.p. tako počnem tudi sama s svojim s.p.
Reference:
3 hrs
one-man business
or "small business".
I'd translate as "[first name][last name], s.p. (translator's note: one-man business)"
I'd translate as "[first name][last name], s.p. (translator's note: one-man business)"
Something went wrong...