May 28, 2002 17:15
22 yrs ago
Spanish term

pico / morreo

Spanish to Catalan Other
Busco idees per traduir col.loquialment al Català aquests 2 tipus de petons

(un besito en la boca y un beso apasionado, más o menos largo, con lengua o sin ella)

Proposed translations

20 mins
Selected

idea

No he trobat morrejada al diccionari (apareix morrejar, però no en sentit de besar), ni tampoc tinc idees per a "pico".

Però tinc una referència que et podria ser molt útil: el Diccionari Eròtic i Sexual. El vaig tenir a les mans fa un temps i conté una gran quantitat de termes interessants en aquest sentit. Aquí les dades completes:

VINYOLES i VIDAL, J.J. Diccionari eròtic i sexual. Barcelona: Edicions 62, 1989. 463 p.
ISBN 84-297-2999-2
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies a tots. Si he de dir la veritat, no heu estat de molta ajuda, però ja ho esperava. El meu problema (que no he dit) és que necessitava paraules concretes i curtes per manca d'espai. Dóno els punts a (la?) Clea per la referència del Diccionari, miraré d'aconseguir-lo. Ah, i no us desanimeu, potser la llengua ha quedat una mica coixa de paraules eròtiques però ja ens refarem i, a més, d'erotisme als catalans no ens en falta :P Fins una altra"
+1
15 mins

morrejada

Aixó és el "morreo", però pel "pico" no trobo una paraula concreta. Potser petó a la boca, als llavis.
És ben curiós!

Mireia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 17:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------

És veritat el que diu Clea, però si busques \"morrejada\" a Google trobarás molts comentaris en català de novel·les eròtiques en les que surt aquesta paraula.
Peer comment(s):

agree Victòria Peñafiel Ducròs : totalment d'acord, no pretenia pas desacreditar-te ;-) és curiós que sigui tan poc comú veure termes eròtics en català, oi?
19 mins
Deu ésser que no és la nostra especialitat aixó de l´erotisme. Llàstima... :)
Something went wrong...
1 hr

fotre/plantificar una morrejada/petó de cargol/petó als llavis

El diccionari que t'han donat està molt bé.

Jo, si el que t'interessa és donar-li un caire col·loquial al text que tradueixes, i a falta de paraules millors, miraria de transferir-lo amb altres elements de la frase:

- Li va fotre/plantificar una morrejada/petó de cargol (=morreo)
- Se li va atansar i li va fer un petó als llavis (=pico)

I si és llengua de joves, una cosa com:

- Només et va fer un petó o et va clavar la llengua?
- Et va fotre la llengua fins dins o només va ser un petó d'enamorats/de les pel·lis/de pàmfils?

Una cosa així...
Una bona novel·la per a temes eròtics en català és "Obres púbiques", de Pedrolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search