Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apunte
English translation:
note (in an entry)
Sep 6, 2007 09:07
17 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
apunte
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
Hi,
The distinction between "asiento" and "apunte" is giving me fits, even after reviewing entries in ProZ. I am translating documentation for a software product called "Finanzas," and both terms have been translated as "entry." To me, "Asiento" seems to be "Entry," but "Apunte" is explained to me here by the Finanzas technician as follows:
"Una de las anotaciones que conforman un asiento (libro, cuenta, importe, signo)." Could this be "Note" in this context? Thanks!
The distinction between "asiento" and "apunte" is giving me fits, even after reviewing entries in ProZ. I am translating documentation for a software product called "Finanzas," and both terms have been translated as "entry." To me, "Asiento" seems to be "Entry," but "Apunte" is explained to me here by the Finanzas technician as follows:
"Una de las anotaciones que conforman un asiento (libro, cuenta, importe, signo)." Could this be "Note" in this context? Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | note (in an entry) | neilmac |
Proposed translations
56 mins
Selected
note (in an entry)
To all intents and purposes, "entry" is OK for both, but if you need to distinguish between the whole entry and an addition or note, then your suggestion sounds right to me.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Neilmac. I am going to go with "note." I am concerned about confusion with "documentos," which are also called "notes," but I think it will work out.
Richard"
Something went wrong...