Glossary entry

Spanish term or phrase:

apunte

English translation:

note (in an entry)

Sep 6, 2007 09:07
17 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

apunte

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Accounting
Hi,
The distinction between "asiento" and "apunte" is giving me fits, even after reviewing entries in ProZ. I am translating documentation for a software product called "Finanzas," and both terms have been translated as "entry." To me, "Asiento" seems to be "Entry," but "Apunte" is explained to me here by the Finanzas technician as follows:
"Una de las anotaciones que conforman un asiento (libro, cuenta, importe, signo)." Could this be "Note" in this context? Thanks!
Proposed translations (English)
4 note (in an entry)

Proposed translations

56 mins
Selected

note (in an entry)

To all intents and purposes, "entry" is OK for both, but if you need to distinguish between the whole entry and an addition or note, then your suggestion sounds right to me.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Neilmac. I am going to go with "note." I am concerned about confusion with "documentos," which are also called "notes," but I think it will work out. Richard"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search